انوری

انوری

غزل شمارهٔ ۲۵۳

۱

ترک من ای من سگ هندوی تو

دورم از روی تو دور از روی تو

۲

بر لب و چشمت نهادم دین و دل

هر دو بر طاق خم ابروی تو

۳

من به گردت کی رسم چون باد را

آب رویت پی کند در کوی تو

۴

گویی از من بگذران می‌نگزرد

این کمان را هم تو و بازوی تو

۵

نیست یک نیرنگ تو بی‌بوی خون

گر مرا رنگیست در پهلوی تو

۶

روز را رویت به سیلی خواست زد

گر نه دستی برنهادی موی تو

۷

زلف مرزنگوش را دور قبول

با سری شد با سر گیسوی تو

۸

ماهی از خوبی خطا گفتم نه‌ای

پوست سوی اوست مغز از سوی تو

تصاویر و صوت

دیوان انوری با مقدمهٔ سعید نفیسی - انوری - تصویر ۴۷۸
دیوان انوری (با مقدمه و تصحیح و مقابله هشت نسخه) به کوشش سعید نفیسی - انوری - تصویر ۵۴۶
دیوان انوری به اهتمام محمدتقی مدرس رضوی (مقطعات، غزلیات، رباعیات) ج ۲ - انوری - تصویر ۵۶۲

نظرات

user_image
علی
۱۳۹۸/۰۸/۰۴ - ۱۲:۳۵:۴۵
ترک در زمان های گذشته در معنای زیبا رو به کار می رفته و شاعران برای توصیف معشوق خود از این کلمه استفاده میکردند و به هیچ عنوان منظور نژاد و قوم خاصی نیست
user_image
حامد
۱۳۹۹/۰۹/۰۶ - ۰۷:۴۰:۵۷
اگر ترک در اینجا به معنی زیبا رو باشد پس در مقابل سگ هندو چه مفهومی دارد ؟ زشت بودن هندیان ؟فکر نکنم در اینجا منظور شاعر از کلمه ترک زیبا رویی باشد چون مولانا هم در چند شعر ترک را در مقابل هندو قرار داده.... اصلم ترک است اگر چه هندی گویم....من آن ترکم که هندو را نمی دانم نمی دانمیا مثلا نظامی میگه (دولت ترکان چو بلندی گرفت مملکت از داد پسندی گرفتچون که تو بیدادگری پروریترک نه ای هندوی غارتگریو چندین و چند شعر از شاعران مختلف که ترک به معنی زیبا رو نمی باشدموفق باشید
user_image
یزدانپناه عسکری
۱۴۰۲/۰۲/۱۸ - ۰۳:۴۲:۰۸
2- بر لب و چشمت نهادم دین و دل  - هر دو بر طاق خم ابروی تو *** [علامه سید محمدحسین طباطبایی] به یاد خم ابروی گل‌رخان –  بکِش جام در بزم می‌خوارها [یزدانپناه عسکری] شادی ناشی از شناخت را به یاد و به احترام تمام سالکان راه جشن بگیرید و به نیکی یاد کنید.