انوری

انوری

غزل شمارهٔ ۳۳

۱

عشق تو از ملک جهان خوشترست

رنج تو از راحت جان خوشترست

۲

خوشترم آن نیست که دل برده‌ای

دل در جان می‌زند آن خوشترست

۳

من به کرانی شدم از دست هجر

پای ملامت به میان خوشترست

۴

دل به بدی تن زده تا به شود

خوردن زهری به گمان خوشترست

۵

وصل تو روزی نشد و روز شد

سود نه و مایه زیان خوشترست

۶

عمر شد و عشوه به دستم بماند

دخل نه و خرج روان خوشترست

۷

از پی دل جان به تو انداختیم

بر اثر تیر کمان خوشترست

۸

کیسهٔ عمرم ز غمت شد تهی

بی‌رمه مرسوم شبان خوشترست

۹

این همه هست و تو نه با انوری

وین همه در کار جهان خوشترست

تصاویر و صوت

دیوان انوری به اهتمام محمدتقی مدرس رضوی (مقطعات، غزلیات، رباعیات) ج ۲ - انوری - تصویر ۴۳۹
دیوان انوری با مقدمهٔ سعید نفیسی - انوری - تصویر ۴۰۴
دیوان انوری (با مقدمه و تصحیح و مقابله هشت نسخه) به کوشش سعید نفیسی - انوری - تصویر ۴۷۵

نظرات

user_image
امین کیخا
۱۳۹۳/۰۸/۰۴ - ۱۴:۲۹:۱۱
برای رمه گاهی فردوسی فسیله را بکار می برده است . که عربی است جالب اینکه به فارسی سیله یعنی رمه ! ولی اینکه کدام زبان از کدام گرفته درست نمی توانم بگویم .بهر سو افزودن یک لغت بر سر واژگان پارسی یک روش برای عربی کردن آنها بوده است مثلا نشاط که باید از شاد باشد و نیز نخوت که از خودی و منی کردن است . ( هر دو لغت از محمد مقدم هستند ) ولی درباره ی فسیله و سیله باید بیشتر سنجید و باریک بینی کرد .
user_image
امیر مهرابی
۱۳۹۵/۱۰/۲۳ - ۰۷:۲۸:۰۸
وزن شعر مفتعلن مفتعلن فاعلن است
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.