شیخ بهایی

شیخ بهایی

غزل شمارهٔ ۲۴

۱

مضی فی غفلة عمری، کذلک یذهب الباقی

ادر کأسا و ناولها، الا یا ایها الساقی

۲

شراب عشق، می‌سازد تو را از سر کار آگه

نه تدقیقات مشائی، نه تحقیقات اشراقی

۳

الا یاریح! ان تمرر علی وادی أخلائی

فبلغهم تحیاتی و نبئهم باشواقی

۴

وقل یا سادتی انتم بنقض العهد عجلتم

و انی ثابت باق علی عهدی و میثاقی

۵

بهائی، خرقهٔ خود را، مگر آتش زدی، کامشب

جهان، پر شد ز دود کفر و سالوسی و زراقی

تصاویر و صوت

نظرات

user_image
راحله
۱۳۹۱/۰۲/۲۸ - ۰۴:۵۴:۵۶
عمری را در غفلت و جهل و هوی و هوس سپری کرده ای نکند فکر می کنی همیشه باقی خواهی بود؟ ای ساقی جام می را به گردش درآور و آن را به من برسان و بچشان.شاعر از خداوند طلب چشیدن یک قطره از دریا را دارد...............
user_image
محمد
۱۳۹۱/۰۳/۰۱ - ۱۲:۵۸:۵۲
البته به نظر من معنی صحیح مصرع اول اینطوره که "عمری در غفلت و بی خبری سپری شد و باقیمانده آن نیز به همین منوال می گذرد"
user_image
فرهاد
۱۳۹۲/۰۲/۲۷ - ۱۱:۲۸:۰۷
با سلام البته شعر هینقدر بینظیره که...مضی ماضی شد سپری شد عمرم در غفلت و باقی آن همینگونه خواهد گذشت.مصرع دوم که تضمین ازحضرت حافظ.فقط شراب عشق می تواند...نه دقت های مشائیون ونه تحقیق های اشراقیون...مشائیون دسته ای از فیلسوفان مسلمان بوده اند که در هنگام استدلال کردن قدم می زده اند لذا به این نام که از مشی امدهمعروف شده اند.اشراقیون دسته ای دیگر از فیلسوفان بوده اند که معتقد بوده اند که فقط از راه درس نمی توان به ... رسید بلکه تابش نور الهی لازم است تا...ای باد اگر از وادی دوستان من گذشتی سلام های مرا به ایشان ابلاغ کن و هشتیاق مرا به آنها خبر بدهو بگو ای سرورانم شما در شکستن عهدتان شتافتید اما بهاییبر سر عهدش ثابت و باقی است.در بیت آخر نیز زراقی=شیادی حیله گری.
user_image
فرهاد
۱۳۹۲/۰۲/۲۷ - ۱۱:۳۳:۱۶
فقط عذر خواهی می کنم که ا بعضی جاها ه خورده و گاهی کلمات به هم چسبیده اند بهایی هم اشتباهی ... با تشکر
user_image
امیرحسین
۱۳۹۶/۰۵/۱۱ - ۰۷:۴۲:۰۰
با سلام ترجمه مصرع اول چنین به نظر می رسد : عمرم در غفلت سپری شد ، باقیمانده آن نیز مانند آنچه گذشت می گذرد...
user_image
مهدی محبوبی
۱۳۹۹/۰۷/۱۸ - ۲۰:۰۴:۰۱
الا یا ریح ان تمرو علی وادی اخلاییان باید لن نوشته شوددرستش :الا یا ریح لن تمرو علی وادی اخلایی
user_image
Furvus
۱۳۹۹/۱۲/۰۷ - ۱۵:۳۵:۴۹
سلام بر جناب محجوبیاونچه که نوشته شده درست هستان تمروا (اگر گذر کردی) / لن تمروا (هرگز نمیگذری)حالا مقایسه کنید ببینید کدوم میخوره :الا یا ریح ان تمرو علی وادی اخلاییفبلغهم تحیاتی و نبئهم باشواقی(ای باد اگر بر وادی دوستان من گذر کردی،تحیت های من را به ایشان برسان و انان را از اشواق من -نسبت به انها- مطلع کن)
user_image
مهدی مالکی
۱۴۰۱/۰۹/۱۰ - ۲۱:۳۳:۳۷
مضی فی غفلة عمری، کذلک یذهب الباقی بیاور جام می ها را بیاور ای أبا ساقی  شَرَبْتُ مِن شراب العشق ساخت از سرّ کار آگه  نه صوفیّ و نه صافیّ و نه مشّایی نه اشراقی