ملک‌الشعرا بهار

ملک‌الشعرا بهار

شمارهٔ ۹۲

۱

در طواف شمع می‌گفت این سخن پروانه‌ای

سوختم زین آشنایان ای خوشا بیگانه‌ای

۲

بلبل از شوق گل و پروانه از سودای شمع

هریکی سوزد به نوعی در غم جانانه‌ای

۳

گر اسیرخط و خالی شد دلم‌، عیبم مکن

مرغ جایی می‌رود کانجاست آب و دانه‌ای

۴

تا نفرمایی که بی‌پروا نه‌ای در راه عشق

شمع‌وش پیش تو سوزم گر دهی پروانه‌ای

۵

پادشه را غرفه آبادان و دل خرم‌، چه باک

گر گدایی جان دهد درگوشهٔ ویرانه‌ای

۶

کی غم بنیاد ویران دارد آن کش خانه نیست

رو خبر گیر این معانی را ز صاحب‌خانه‌ای

۷

عاقلانش باز زنجیری دگر بر پا نهند

روزی ار زنجیر از هم بگسلد دیوانه‌ای

۸

این جنون‌ تنها نه مجنون را مسلم شد بهار

باش کز ما هم فتد اندر جهان افسانه‌ای

تصاویر و صوت

دیوان اشعار ملک الشعرای بهار (بر اساس نسخه چاپ ۱۳۴۴) - تصویر ۱۰۷۱
عندلیب :

نظرات

user_image
علیرضا
۱۳۹۳/۰۴/۰۳ - ۱۹:۱۶:۴۳
زیبا
user_image
زهرا
۱۳۹۳/۱۱/۰۶ - ۱۲:۰۶:۵۲
در بیت سوختم زین آشنایان ای خوشا بیگانه ای منظور از آشنا کیست
user_image
حمید سامانی
۱۳۹۴/۱۰/۰۲ - ۲۱:۳۴:۵۰
زهرا خانمخیلی ساده و روشن است، منظور از آشنایان، دوستان و نزدیکان است
user_image
حمید سامانی
۱۳۹۴/۱۰/۰۲ - ۲۱:۴۷:۴۷
کش در بیت ششم مخفف و به معنای که او را است
user_image
علی اصغر ابراهیمیان
۱۳۹۸/۰۳/۱۸ - ۱۰:۲۷:۴۵
سلام و تشکر از زحمات دوستان خوبم.در بیت اول مصرع دوم سوختم "زین" آشنایان ، "زبن" تایپ شده. زیباتر می شود اگر اصلاح بفرمایید.شاد و پاینده باشید.
user_image
احمد حسینی
۱۳۹۸/۰۷/۲۵ - ۰۰:۲۸:۳۵
فکر می کنم بیت اخر به این شکل باشد تا از لحاظ وزنی درست باشد: "باش تا از ما هم افتد در جهان افسانه‌ای"
user_image
آرام نوبری نیا
۱۳۹۸/۱۰/۲۵ - ۱۷:۰۰:۳۰
با سلام ،در بیت اول مصرع دوم سوختم “زین” آشنایان ، “زبن” تایپ شده. شاد و پاینده باشید.
user_image
حامد زرین قلمی
۱۳۹۹/۰۴/۱۹ - ۰۳:۱۹:۵۰
یک اشتباه ریز دریکی از بهترین ابیات این غزل حتی در بسیاری از چاپ ها که متاسفانه کپی از روی هم است انجام شده که معنا و زیبایی بیت را کاملا مختل کرده در بیت شماره 4 اتفاق افتاده .... شمع وش پیش تو سوزم گِردِ هر پروانه ای (صحیح است)نه گر دَهی .... شعر از روی نسخه دست نویس که به خط شکسته است چاپ شده و اشتباه ناشر و حروف چین رخ داده دوم اینکه از ملک الشعرا بعید است در صورت فعلی نوشته باشند که معنا را مبهم یا پا در هوا و ضعیف نگه دارد ...در حالی که با صورت دوم که عرض کردم یک مجاز عالی شکل میگیرد و استعاره معکوس واقع می شود بدین مفهوم که : تا نگویی که در راه عشق بی باک و بی پروایی ... پیش چشم تو ، مانند شمع گرد پروانه های دیگر خواهم چرخید و این مجاز و سورئالیته ی بسیار زیبایسست که بر خلاف معمول اینبار شمع است که بر گرده پروانه می چرد...و همسان است با معنی عمودی در بیت قبل که گویی دلیل و علت بیت بعدی را بیان می کند روانش می شود : تا بی پروا نباشی در عشق ، شمع هم که باشم جلوی چشمت به دنبال پروانه های دیگر می روم ... و تو عیبم مکن چون مرغ جایی می رود که آب و دانه و محبتی هست نه جایی که تردید و سردی و بی مهریست با احترام حامد زرین قلمی
user_image
سعید ا...ی
۱۳۹۹/۰۵/۱۷ - ۱۶:۱۳:۵۹
درود به آقای زرین قلمشمع وش پیش تو سوزم گر دهی پروانه ای صحیح هستپروانه به چم و معنی اجازه داشتن استمنتهی ایهام دارهپروانه ی او گر رسدم در طلب جانچون شمع هماندم به دمی جان بسپارم...حافظ،و بسیار بودی که حسن به آنچ خواستی بی استطلاع رای علاءالدین از پیش خود پروانه دادی و حکم ها کردیتاریخ جهان گشای جوینی...بدرود
user_image
محمد!
۱۴۰۳/۰۴/۲۵ - ۰۷:۴۵:۰۸
مصرع آخر: باش که از ما هم فتد اندر جهان افسانه ای فعل «باش» به معنی «منتظر اتفاقی بمان» ، «مترصد باش» , «پایش کن» حافظ: من اگر خوبم اگر بد تو برو خود را باش   انوری: باش تا صبح دولتت بدمد   چنانکه در ادبیات عامه مثلاً می گویند: «یارو رو باش» یعنی او را بپا ، کارهای او را بنگر   و فکر میکنم ریشه این فعل از «بودن» نیست بلکه «باشیدن» مصدر مستقلی به این معنی است. تا نظر اساتید چه باشد.