ملک‌الشعرا بهار

ملک‌الشعرا بهار

شمارهٔ ۵ - غزل

۱

زلفای قجری رِ درهم و بشکسته مکن واز

درهای سِلامت رِ به روم بسته مکن واز

۲

گر ما رِ مِخْی‌ْ،‌ ها، نِمِخْیْ نه‌، دو کلیمه

این‌بار مو رِ مثل همه‌بار خسته مکن واز

۳

یار اینجیه ا‌ِمشو مَخَن‌ آوازه موذن

تام‌، خادم مِچِّد، درِ گلدسته مکن واز

۴

از زلف کُتا ابروی پیوسته شو و روز

عمرم رِ کُتا، رنجُمِ پیوسته مکن واز

تصاویر و صوت

نظرات

user_image
حسین
۱۳۹۸/۱۲/۲۰ - ۰۷:۲۱:۰۴
با سلام رِ که به معنای را هست گرچه در گفتار خراسانی پیوسته بیان می‌شود اما نوشتنش به صورت پیوسته صحیح نیست و موجب بدخوانی می‌شود
user_image
حسین
۱۳۹۸/۱۲/۲۰ - ۰۷:۲۴:۱۶
متن درست تر:زلفای قجریر درهم و بشکسته مکن وازدرهای سلامت رِ بروم بسته مکن وازگر ما رِ مخی‌،‌ها، نمخی نه‌، دو کلیمهاینبار مو رِ مثل همه بار خسته مکن وازیار اینجیه ا‌مشو مخن‌ آوازه موذنتام‌، خادم مچد، درگلدسته مکن وازاز زلف کُتا ابروی پیوسته شو و روزعمرم رِ کُتا، رنجم ییوسته مکن واز
user_image
حسین
۱۳۹۸/۱۲/۲۰ - ۱۰:۱۰:۳۰
قجری رِ
user_image
علی
۱۳۹۸/۱۲/۲۳ - ۰۵:۳۴:۱۱
مصراع آخر: پیوسته صحیح است
user_image
عباس
۱۳۹۸/۱۲/۲۸ - ۰۸:۱۶:۴۳
تام ، خادم مچد یعنی چه ؟ معنیش رو لطف بفرمائید
user_image
nabavar
۱۳۹۸/۱۲/۲۸ - ۱۱:۲۴:۳۳
گرامی عباس یار اینجیه ا‌مشو مخن‌ آوازه موذنتام‌، خادم مچد، درگلدسته مکن وازبرداشتم اینطور است که می گوید: امشب یارم اینجاست ای مؤذن آواز مخوان ،خادم مسجد تو هم درِ گلدسته را باز مکن ، تو هم ای خادم مسجد مؤذن را راه مده
user_image
ابراهیم
۱۳۹۹/۰۱/۰۴ - ۱۴:۲۴:۲۲
معنی بیت اخر چیه تشکر
user_image
امیر
۱۳۹۹/۰۱/۰۹ - ۱۳:۴۳:۲۵
تام در اینجا خلاصه تو هم یا تو نیز است تو هم موذن در گلدسته رو باز نکن
user_image
مصطفی
۱۳۹۹/۰۱/۱۱ - ۰۵:۲۱:۵۰
اولین باز که شنیدم درست نفهمیدم. اما بعد متوجع زیبایی و لطافت کلام شدم.بیت آخر اشاره به زلف کوتاه (همان حالت قجری) و ابروی پیوسته که در کنار سفیدی پوست و سیاهی مو به شب و روز توصیف شده که پس از آن به استعاره از درد عشق و کوتاه شدن عمر و رنج ندادن دوباره کرده است.در بیت بالاتر میگوید که امشب یار اینجاست و خوانده شدن اذان از به پایان رسیدن شب میگوبد و به زیبایی استعاره ی اذان و مسجد و موذن و خادم و گلدسته را استفاده کرده.
user_image
سید
۱۳۹۹/۰۱/۲۳ - ۰۷:۵۰:۱۵
استاد شجریان این آهنگ را خیلی زیبا خوندن
user_image
رضا
۱۳۹۹/۰۳/۰۲ - ۰۰:۴۶:۴۰
یکی از دوستان اشاره کرده اند که قجری رِصحیح است در لهجه خراسانی ( که به مشهدی معروف شده) در محاوره کسره حذف می شود مثلا کفشار یعنی کفش ها را
user_image
عباسی-فسا @abbasi۲۱۵۳
۱۳۹۹/۰۵/۰۵ - ۱۶:۰۵:۱۲
املای متن به این شکل صحیح است مخصوصا در مورد حرف «ر» به معنی را که باید جدا نوشته شود. امیدوارم فونت های سایت اجازه دهد حرکات و سکون به درستی درج شود.زُلفای قِجَری رْ درهم و بشکسته مکن وازدرهای سِلامت رِ بِروم بِسته مکن وازدوباره زلف های قجری را در هم و بشکسته مکن/ درهای سلامت را دوباره بر رویم مبندگر ما رِ مِخِیْ‌،‌ها، نِمِخیْ نِه‌، دو کِلیمهاین بار مو رِ مثل همه بار خِسته مکن وازاگر ما را می خواهی بگو «ها» نمی خواهی بگو «نه» / این بار مثل هر بار ما را خسته نکن«ها» به معنی بله. در خیلی از شهرها از جمله در استان فارس هم به کار می رود.یار اینجیه اِ‌ْمشو مَخَن‌ آوازه مؤذنتامْ‌، خادم مِچِّدْ، در گلدِسته مکن وازیار اینجا است؛ ای مؤذن امشب آواز مخوان/تو هم ای خادم مسجد در گلدسته را باز نکن (چون قبلا باید در گلدسته ها را باز می کردند تا مؤذن برای اذان گفتن به پشت بام برود. هنوز دستگاه های صوتی نبوده که از زیر پتو اذان بگویند.)مِچِّدْ = مسجد (در برخی شهرهای فارس نیز مخصوصا شیراز در گویش قدیم تر به مسجد می گویند مَچِّت)از زلف کُتا ابروی پیوسته شو و روزعمرُم رِ کُتا، رَنجُمُ پیوسته مکن وازاز زلف کوتاه و ابروی پیوسته، دوباره شب و روز عمرم را کوتاه و رنجم را پیوسته نکنکلمه پیوسته در مصرع آخر به صورت ییوسته نوشته شده که باید اصلاح شود
user_image
حمیدرضا حسن شاهی
۱۳۹۹/۱۱/۱۵ - ۰۷:۴۵:۱۱
شاد با روح محمد تقی بهار سبک شعر خراسانی و کرمانجی واقعا زیباستخیلی دوست دارم به قبرستان ظهیرالدوله در تهران برم و سر مزار ایشانپیشنهاد می کنم دوستانی که در تهران هستند حتما مراجعه کنند
user_image
Alireza Yazdanpanah
۱۴۰۰/۰۹/۲۵ - ۱۰:۳۶:۰۸
 سلام  به نظرم منظور شاعردر بیت اول وقتی زلف باز میشه مانند دربی بسته باعث میشود که روی معشوق دیده نشود و باعث میشود که راه دیدار او بسته شود و در اثر ندیدن روی او ست که میگوید درهای سلامت را به رویم نبند. 
user_image
محمد سقایی
۱۴۰۲/۰۳/۱۷ - ۱۱:۴۴:۴۴
البوم خراسانیات اساتید شجریان و مشکاتیان فراموش نشه هم بزمان! :)  
user_image
شوکران ایران
۱۴۰۲/۱۰/۲۹ - ۱۳:۱۱:۵۷
در بیت دوم ...،«این بار »در لهجه مشهدی ای بار خوانده میشود و ن حذف میشود