فیض کاشانی

فیض کاشانی

رباعی شمارهٔ ۲۷

۱

با من بودی منت نمی‌دانستم

تا من بودی منت نمی‌دانستم

۲

رفتم چو من از میان ترا دانستم

با من بودی منت نمی‌دانستم

تصاویر و صوت

نظرات

user_image
حامد
۱۳۹۰/۱۲/۲۲ - ۱۱:۵۹:۳۷
بیت دو/ مصرع اول: رفتم چو من از میان...
user_image
محمد علی حکیم
۱۳۹۱/۰۳/۱۴ - ۰۹:۰۱:۴۲
مصرع آخر بدینگونه صحیح است:یا من بودی منت نمی‌دانستماین رباعی را بسیار قبل در یکی از مجلات مطبوعه ی زمان سابق دیده بودم، و زیبایی آن، باعث گردید تا کنون در ذهن نقش بندد. نگارش «یا» به صورت «با» باعث یکی شدنِ مصرع های اول و چهارم می شود که ناسره است.علاوه بر آن نهایت ذوق شاعر در مصرع چهارم نمایانده می شود که با گذاشتن «ی» به جای «ب» در مصرع آخر، اصلِ رباعی و ذوق والای این عارف کامل نمایان می گردد.
user_image
محمد علی حکیم
۱۳۹۱/۰۳/۱۴ - ۰۹:۰۶:۳۷
فرمایشِ دوست گرامی، جناب «حامد» نیز صحیح است:نگارش «چه» به جای «چو» اشتباه است و معنای رباعی را ناقص و گنگ می کند.
user_image
امیر
۱۳۹۱/۰۸/۲۳ - ۰۲:۳۷:۰۸
بیت اول مصرع دوم بهتر است به جای "با" از "یا" استفاده شود تا معنی زیباتری بدهدو بیت دوم مصرع اول به صورت "رفتم چو من از میان ترا دانستم" تغییر کند بهتر است زیرا "چه من ار میان" تعبییر و لفط نامملموسی است.
user_image
عرفان
۱۳۹۲/۱۱/۲۸ - ۱۲:۴۲:۲۶
تا من بودی منت نمیدانستمیا من بودی منت نمیدانستمرفتم چو من از میان ترا دانستمبا من بودی منت نمیدانستم
user_image
شهرام بنازاده
۱۳۹۳/۰۷/۲۲ - ۱۳:۴۸:۱۹
با من بودی منت نمیدانستم(همیشه با من بودی اما نمیشناختمت .بیدلی در همه احوال خدا با او بود)یا من بودی منت نمیدانستم(یا اینکه تو خود من بودی و اصل ذات من )رفتم چو من از میان ترا دانستمتا من بودی منت نمیدانستم(تا من بودن من باقی بود تو را نمیشناختم)
user_image
منوچهر ولائی
۱۳۹۳/۰۸/۲۴ - ۱۶:۲۶:۵۰
جناب بنا زاده عزیز الحقّ به معنای بسیار لطیفی پرداختید.
user_image
داوود ملک‌زاده
۱۳۹۳/۱۱/۲۴ - ۱۶:۰۹:۱۷
با توجه به ای این که در نسخه های خطی قدیم، معمولن نقطه گذاری نمی‌شد بنابراین در اکثر مواقع تشخیص «با و تا و یا و...» از یک‌دیگر کار دشواری بود و گاه باید به معنی توجه شود و استفاده‌های مشابه شاعر در سایر ابیات و هم‌چنین سنت ادبی و رسم‌الخط نسخه. با این حال، تفسیر دوست گرامی جناب بنازاده صحیح می‌نماید.
user_image
ابراهیم
۱۳۹۴/۱۱/۳۰ - ۱۲:۳۵:۰۹
در کتاب بهترین امید که سال 48 چاپ شده، اخوان ثالث بدون ذکر نام شاعر این رباعی را اینگونه آورده است:با من بودی منت نمیدانستمیا من بودی منت نمیدانستمچون من شدم از میان تورا دانستمتا من بودی منت نمیدانستم
user_image
آیینه
۱۳۹۶/۰۴/۳۰ - ۱۱:۴۱:۳۲
سخن بزرگان است و بر زبان من عاریتحق توفیق استقامت به همه ما عنایت فرماید
user_image
سید امیر نودهی
۱۳۹۶/۱۲/۱۵ - ۰۰:۵۶:۳۶
سلام و درود بر بزرگان ادب و زحمتکشان سابت گرانمایه گنجور.گفتار همه عزیزان درست ولی نوشتار شهرام بنازاده عزیز به نظر به حق و اصل نزدیکتر میاید. ولقد خلقنالانسان و نعلم و ما توسوس به نفسه " و نحن اقرب الیه من حبل الورید " ...گفتی که منم درتو ، تو در من و من در تو چون است نمیگنجد چونان منی اندر تو ...پایدار باشید.
user_image
بهرام مشهور
۱۳۹۸/۰۸/۱۵ - ۱۶:۱۵:۳۸
پاینده باشید جناب شهرام بنازاده و سپاس از شما
user_image
احمدرضا نظری چروده
۱۴۰۳/۰۲/۲۷ - ۲۱:۰۵:۳۷
با من بودی منت نمیدانستم؟ یا من بودی منت نمیدانستم؟ رفتم چو من از میان ترا دانستم تا من بودی منت نمیدانستم دوستان عزیز به وجه سوالی بیت اول توجه نکردند.اولا  این رباعی به این شکل وسیاق درست است وگرنه درمصراع چهارم قافیه تکرار میشود وازعیبهای فاحش است. ضمنا اگر بیت اول را به وجه سوالی بخوانیم بیت دوم درشکل جواب بیت اول درست می نماید. کلمات قافیه با- یا- تا