همام تبریزی

همام تبریزی

شمارهٔ ۱۲

۱

بدیدم چشم مستت رفتم از دست

کوام آذر دلی بو کو نبی مست

۲

دلم خود رفت و می‌دانم که روزی

به مهرت هم بشی خوش‌یانم اژ دست

۳

به آب زندگی ای خوش عبارت

لوانت لاو چَمَن دیل و گیان بست

۴

دمی بر عاشق خود مهربان باش

کژی سر مهر ورزی گست بو گست

۵

اگر روزی نبینم روی خوبت

بشان شهرانره او سر زنان دست

۶

به مهرت گر همام از جان برآید

مواژش کان یوان بمرت و وارست

۷

گرم خا وا کری بشتم بوینی

بیویت خته بوم ژاهنام سرمست

تصاویر و صوت

نظرات

user_image
ایرانی
۱۳۹۸/۰۸/۲۲ - ۰۸:۲۳:۱۶
به اینگونه اشعار ملمع می گویند یعنی شعری که به دو زبان یا بیشتر باشد ؛ مصرعی به زبانی و مصرع دیگر به زبان دیگر. این غزل هم به دو زبان پهلوی ( فارسی میانه ) و فارسی دری یا نو نوشته شده است.
user_image
ایرانی
۱۳۹۸/۰۸/۲۲ - ۰۸:۴۶:۴۳
این غزل همام مدرکی است تاریخی و ادبی و دلیلی منطقی و پذیرفتنی برای اثبات این نکته که زبان مردم قدیم آذربایجان فارسی میانه ( زبان پهلوی ) بوده است.
user_image
کاربر سیستمی
۱۴۰۰/۰۴/۰۱ - ۱۱:۵۸:۰۱
تغییرات حاصل از پردازش تصحیحات ارسالی آقای پدرام شعبان‌زاده تغییر مصرع ۲ از «گوان را بر دلی کو یا نبی مست» به «گوان وا بر دلی کو یا نبی مست» تغییر مصرع ۳ از «دلم خود رفت و می دانم که روزی» به «دلم خود رفت و می‌دانم که روزی» تغییر مصرع ۴ از «بمهرت هم بشی خوشیانم از دست» به «بمهرت هم بشی خوش‌یانم اژ دست» تغییر مصرع ۶ از «لوانت لاو، آج من دیل ویان بست» به «لوانت لاوه اچ من دیل ویان بست» تغییر مصرع ۸ از «کژی سر مهر ورزی کست بو گست» به «کژی سر مهر ورزی گست بو گست» تغییر مصرع ۱۱ از «به مهرت گر همام از جان بر آید» به «به مهرت گر همام از جان برآید»