خیام

خیام

رباعی شمارهٔ ۶۲

۱

افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد

وز دستِ اَجَل بسی جگرها خون شد

۲

کس نآمد از آن جهان که پرسم از وی

کاحوالِ مسافران دنیا چون شد؟

تصاویر و صوت

نسخهٔ چاپی و مصور رباعیات خیام - تصحیح فروغی، تصاویر محمد تجویدی، خط جواد شریفی - امیرکبیر - ۱۳۵۴ » تصویر 39
داوود ملک زاده :
زهرا بهمنی :
نازنین بازیان :
علی قلندری :

نظرات

user_image
داود
۱۳۸۸/۰۹/۱۵ - ۰۳:۰۲:۵۱
در نسخه مرحوم فروغی مصرع دوم بیت اول بدینگونه است:وزدست اجل بسی جگرها خون شد.واخر مصرع اول بیت دوم نیز از اوی است .ودر مصرع دوم بیت دوم بجای عالم دنیا است .لطفا اصلاح کنید
پاسخ: با تشکر، در چاپی از نسخۀ فروغی که من در اختیار دارم مورد دومی که اشاره فرمودید «وی» است و حدس می‌زنم نسخۀ شما با توجه به غیرمعمول بودن ضمیر «اوی» غلط چاپی داشته، در هر صورت غیر از موردی که اشاره کردم، این نقل قدیمی:افسوس که سرمایه ز کف بیرون شددر پای اجل بسی جگرها خون شدکس نامد از آن جهان که پرسم از ویکاحوال مسافران عالم چون شدبا پیشنهاد شما که مطابق نقل تصحیح مرحوم فروغی است جایگزین شد.
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۳/۰۹ - ۰۶:۱۲:۱۶
افسوس یا فسوس هم معنی دریغا دارد وهم به معنی مسخره و ریشخند است و از این در فسوسگر یعنی مسخره کننده و فسوسبر یعنی مسخره شونده ، خود مسخره در انگلیسی و فرانسه معنی ریمل میدهد و خود ریمل نام بازرگانی است که روی زبانها مانده است علت نامگذاری هم این است که دلغک های سیرک که کارشان مسخره کردن است معمولا ریمل شدید می زنند و گونه ها را به گونه ای تند قرمز میکنند البته مسکارا به انگلیسی میخوانند
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۳/۲۱ - ۰۰:۲۷:۴۴
جگر در پهلوی یگر بوده است
user_image
میرفندرسکی
۱۴۰۱/۰۲/۰۲ - ۱۷:۰۴:۵۸
خوشحال میشم اگه کسی تفسیری از این رباعی بلده به اشتراک بگذاره
user_image
حبیب شاکر
۱۴۰۱/۰۲/۱۱ - ۰۶:۰۶:۴۴
سلام بر همراهان.عید سعید فطر مبارک  سرمایه ما هر چه بود بر باد است  دنیا همه رنج و ماتم و فریاد است  این جا همه از دست اجل دلها خون  کس نامد از آن جهان ببینم شاد است؟  سپاس از همراهان