امیرخسرو دهلوی

امیرخسرو دهلوی

شمارهٔ ۱۹۵۴

۱

ساقی بیا که موسم عیش است و میم و یی

می ده که لاله گون شده از باده ری و خی

۲

رخ بر فروز و زلف مسلسل گره بزن

تا بشکند جمال تو بازار میم و هی

۳

مه را به روی خوب تو نسبت کجا رسد

ای رویت آفتاب و لبت شین و کاف و ری

۴

شکر شد از خجالت لعل تو آب وار

بر شین و کاف و ری چو کشیدی تو خی و طی

۵

خط معنبر تو چو دور قمر گرفت

کردند عاشقان تو تر ری و واو و حی

۶

روح مجسمی تو نه عقل مصوری

ای روح عقل مثل تو نادیده بی و تی

۷

بتگر چو دید پیش رخ و قامت تو کرد

از شرم کارخانه صد ساله طی و یی

۸

طی کن حدیث دور زمان، جام می بیار

تا باغ روح را دهم آبی ز میم و یی

۹

می خور، مخور غم دل و دین، خسروا، دگر

بگشا به مدح خسرو آفاق لام و بی

۱۰

لب بر لب نگار نه ار دست می دهد

خالی قدح مدار ز باده و میم و یی

تصاویر و صوت

نظرات

user_image
ذبیح الله احیا ئی
۱۳۸۸/۱۲/۰۷ - ۰۳:۰۹:۴۵
سلاماین ابیات به صورت زیر تصحیح و قابل خواندن روان می شودرخ بر فروز و زلف مسلسل گره بزن تا بشکند جمال تو بازار میم و هامه را به روی خوب تو نسبت کجا رسدای رویت آفتاب و لبت شین و کاف و راشکر شد از خجالت لعل تو آبروبر شین و کاف و را چو کشیدی تو راوخاخط معنبر تو چو دور قمر گرفتکردند عاشقان تو تر را و واو و حاروح مجسمی تو نه عقل مصوریای روح عقل تو نا دیده با و تابنگر چو دید پیش و رخ و قامت تو کرداز شرم کار خانه صد ساله طا و یاطی کن حدیث دور و زمان ،جام می بیارتا باغ روح را دهم آبی ز میم و یامی خور ،مخور غم دل و دین ،خسروا دگربگشا به مدح خسرو آفاق ،لام و باتوضیح :حروف آخر ابیات را برای فهم مطلب باید ترکیب نمود مثل :لام و با =لب ، میم و یا =می
user_image
نیره
۱۳۹۰/۱۰/۱۴ - ۱۱:۳۱:۴۹
کلا شعرای امیر خسرو دهلوی غلط املایی زیاد دارهشدیدا نیاز به رسیدگی دارهچرا بعضی جاها حروف یه کلمه جابه جا شده یا از هم فاصله دارن؟
user_image
محمدحسین
۱۳۹۱/۰۷/۲۴ - ۱۱:۱۶:۲۵
سلام و تشکر از آقای احیائیمصرع چهارم تصحیح‌شده توسط ایشان به نظرم به این شکل صحیح است:بر شین و کاف و را چو کشیدی تو خا و طا
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۱/۰۴ - ۰۶:۳۸:۴۳
فاق اینجا به معنی اصلی اش بکار رفته و ان گشادن دهان است و با فاژ فرانسه بمعنی بلعیدن همریشه است بقیه فاق ها به نظر میرسد در عربی از این فاق باشند
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۱/۰۴ - ۰۶:۴۰:۰۳
فاق اینجا به معنی اصلی اش بکار رفته و ان گشادن دهان است و با فاژ فرانسه بمعنی بلعیدن همریشه است بقیه فاق ها به نظر میرسد در عربی از این فاق باشند البته پیشتر فاغ بوده شاید بهتر باشد در نگارش امروزش هم بازنگری کنیم
user_image
سیف فرغانی
۱۳۹۵/۰۸/۰۱ - ۰۷:۱۹:۵۰
با سپاس از تصحیخ‌های صورت پذیرفته توسط عزیزان ارحمندبا درنظر گرفتن این‌که حروف قافیه در ابتدای مصرع بعدب به صورت واژه‌ای کامل تکرار شده است لذا این تصحیح ظاهرن صحیح‌تر است:روح مجسمی تو نه عقل مصوریای روح عقل تو نا دیده با و تابتگر چو دید پیش و رخ و قامت تو کرداز شرم، کار خانه صد ساله طا و یابنگر غلط است و ظاهرن بتگر بوده که با "با و تا" در قافیه‌ی مصرع پیشین هم‌خوانی دارد.
user_image
میرمینا
۱۳۹۶/۱۱/۱۱ - ۲۱:۱۰:۴۱
با سلام.میخواستم بگم کلمه‌ی «بنگر» اشتباست و درست آن «بتگر» {سازنده‌ی بت} است.به سه دلیل:1-بخاطر اینکه در پایان مصراع قبل «با» و«تا» آمده که بت میشه2- عین همین مصراع در جای دیگری از همین دیوان بطور صحیح آمده.گمان کنم غزل 1954 باشه.3-از نظر مفهوم کلمه‌ی بنگر در اینجا مشکل ساز است.