امیرخسرو دهلوی

امیرخسرو دهلوی

شمارهٔ ۶۰

۱

آورده ام شفیع دل زار خویش را

پندی بده دو نرگس خونخوار خویش را

۲

ای دوستی که هست خراش دلم ز تو

مرهم نمی دهی دل افگار خویش را

۳

مردم که نازکی و گرانبار می شوی

جانم که بر تو می فگند بار خویش را

۴

از رشک چشم خویش نبینم رخ تو من

تو هم مبین در آینه رخسار خویش را

۵

آزاد بنده ای که به پایت فتاد و مرد

و آزاد کرد جان گرفتار خویش را

۶

بنمای قد خویش که از بهر دیدنت

سر بر کنیم بخت نگونسار خویش را

۷

سرها بسی زدی سر من هم زن از طفیل

از سر رواج ده روش کار خویش را

۸

دشنامی از زبان توام می کند هوس

تعظیم کن به این قدری یار خویش را

۹

چون خسرو از دو دیده خورد خون، سزد، اگر

سازد نمک دو چشم جگر خوار خویش را

تصاویر و صوت

نظرات

user_image
احمد رحمت بر
۱۳۹۴/۰۴/۰۱ - ۱۵:۱۹:۳۴
لطفا این موارد را اصلاح کنید:بیت 2: «ای دوستی» به جای «ایدوستی»بیت 2: «ز تو» به جای «از تو»بیت 4: «نگونسار» به جای «نگونساز»
user_image
احمد رحمت بر
۱۳۹۴/۰۴/۰۱ - ۱۵:۲۲:۲۶
بیت 4:معنی «تربر» در واژه‌نامه دهخدا:(نف مرکب ) تربرنده ، و قسمی اره که بدان درختان تر برند. (یادداشت بخط مرحوم دهخدا). || (ن مف مرکب ) غله ای که پیش از زرد شدن و رسیدن ، برای آفتی چون زنگ و ملخ و جز آن درو شده باشد. (از یادداشت بخط مرحوم دهخدا).
user_image
امین کیخا
۱۳۹۴/۰۴/۰۲ - ۰۷:۰۸:۱۴
برای نارس چیدن میوه و محصول , واژه ی ترچین را هم داریم اما واژه ی خوید به معنای نارس درواقع همان لغت hydrous است و در فارسی با یونانی همریشه است و نه وام واژه . لغت خوی به معنای عرق هم خود همین واژه است و sweet انگلیسی را هم باید همین واژه دانست . خوی / خوید / hydre / sweet /