امیرخسرو دهلوی

امیرخسرو دهلوی

بخش ۱۵ - شمشیر کشیدن نوفل، از جهت جفت مجنون، و در سواد لیلی کوکبه آراستن، و در قتال مردان کوشیدن

۱

خوانندهٔ حرف آشنایی

زین گونه کند سخن سرایی

۲

کان پیر جگر کباب گشته

وز بادهٔ غم خراب گشته

۳

چون زد در عروس نومید

شد ساختهٔ گزند جاوید

۴

شد در پی آنکه تا چه سازد

کان عاشق خسته را نوازد

۵

کرد آنچه ز چاره کردنی بود

نامد به کفش کلید مقصود

۶

چون از طرفی نیافت یاری

بر میر قبیله شد به زاری

۷

نوفل، ملکی بد، آدمی خوی

آزاده و مهربان و دل جوی

۸

از کش و مکش دل ستم کار

در سلسلهٔ بتی گرفتار

۹

هم زحمت عاشقی کشیده

هم شربت عاشقان چشیده

۱۰

افسانهٔ قیس، کاتش افروخت

هر لحظه همی شنید و می‌سوخت

۱۱

چون حالت پیر دید حالی

کرد از بد و نیک خانه خالی

۱۲

بنواخت به لطف و راز پرسید

وان قصه که داشت باز پرسید

۱۳

پیر از جگر شکایت اندود

دم بر زد و کرد خانه پر دود

۱۴

چون کار فتادگان به زاری

جست از پی آن رمیده یاری

۱۵

او خود غم او ز پیش دانست

وان مصلحت، آن خویش دانست

۱۶

قاصد طلبید و داد پیغام

سوی پدر بت گل اندام:

۱۷

کاندیشهٔ آن کند کی بی گفت

دیوانه به ماه نو شود جفت

۱۸

گر گفت دگر بود درین زیر

گویم سخن از زبان شمشیر

۱۹

شد پیک و پیام برد در حال

تا شد شنونده بر دگر حال

۲۰

بگشاد زبان چو آتش تیز

پس گفت جوابی آتش انگیز:

۲۱

کاندازه کرا بود، درین راز،

کز پردهٔ ما بر آرد آواز؟

۲۲

کاری که ز نسبتش جداییست

کوشیدن آن نه نیک راییست

۲۳

کرباس تو گر چه دلپذیرست

پیوند حریر با حریرست

۲۴

گر مهتر ماست نوفل گرد

مهتر نکند ستیزه با خرد

۲۵

زان گونه زبون نه‌ایم ما نیز

کارزد گل ما به نرخ گشنیز

۲۶

چندان غم جان و تن توان خورد

کز پرده برون سخن توان برد

۲۷

فرمان ده، اگر بدین بهانه،

ما را به بدی کند نشانه

۲۸

ما نیز به کوشش صوابش

معذور بودیم در جوابش!

۲۹

پیک آمد و باز داد پاسخ

نوفل ز غضب شد آتشین رخ

۳۰

لشکر طلبید و بارگی خواست

بیرون قبیله شد صف آراست

۳۱

خویشان صنم، که آن شنیدند

شان نیز به کین برون دویدند

۳۲

گشت از دو طرف روانه شمشیر

وآویخت به حمله شیر با شیر

۳۳

هر تیغ زنی، به خنجر و خشت

سرها همه می‌درود و می‌کشت

۳۴

مرگ آمد و جان ز سینه می‌روفت

بر نغمهٔ تیر، پای می‌کوفت

۳۵

بر رسم عرب به جهد و ناورد

می‌کرد ستیزه مرد با مرد

۳۶

شمشیر کشیده هر دلیری

نوفل به میان چو تند شیری

۳۷

هر سو که فگند تیغ پولاد

کرد از سر مرد، گردن آزاد

۳۸

زان کینه که بی دریغ می‌رفت

یک هفته دو رویه تیغ می‌رفت

۳۹

خلقی سوی لعبت حصاری

تنگ آمد از آن ستیزه‌کاری

۴۰

گفتند به اتفاق پیران

در، سوخته به، که خانه ویران

۴۱

چون فتنهٔ ما برون زد این تاب

آن به که کنیم فتنه در خواب

۴۲

خیزیم و سبک ز خون لیلی

در خاک روان کنیم سیلی

۴۳

آفت ز جهان چو گشت گم نام،

غوغا، ز دو سوی، گیرد آرام

۴۴

هم رخنهٔ فتنه بسته گردد

هم دل ز گزند رسته گردد

۴۵

مجنون که از آن خبر شد آگاه

بر زد ز درون دل یکی آه

۴۶

بر میر سپه دوید جوشان

چون سیل که در رسد خروشان

۴۷

بگرفت عنان مرکبش سخت

می‌سوخت ز خامکاری بخت

۴۸

گفت: ای همه مرهم از تو آزار

بازا دل ازین ستیزه بازار

۴۹

گویند ز غصه مهترانش

کاهسته کنیم برکرانش

۵۰

یعنی چو وی از جهان برافتد

این مشغله از میان برافتد

۵۱

بر خصم مکش به کینه جویی

تیغی که به خون دوست شویی

۵۲

آن نیزه مزن به دشمنان بیش

کز وی دل دوستان کنی ریش!

۵۳

نوفل چو شنید گفتِ مجنون

از دیده گشاد دُرّ مکنون

۵۴

لابد به نیام کرد شمشیر

در بیشهٔ خویش رفت چون شیر

۵۵

در گوشهٔ غم نشست نالان

از حالت قیس دست مالان

تصاویر و صوت

خمسه امیرخسرو دهلوی (شیرین و خسرو، مطلع الانوار، هشت بهشت، مجنون و لیلی، آئینه اسکندری) از روی نسخه‌های چاپ انستیتوی خاورشناسی شوروی - امیرخسرو دهلوی - تصویر ۱۸۳
مجنون و لیلی (از روی قدیمی ترین نسخه خطی ایران) بر اساس تدوین مسکو نشر ظفر قم - امیر خسرو دهلوی - تصویر ۱۶۲

نظرات

user_image
khalil moetamed
۱۳۸۷/۱۱/۲۳ - ۲۲:۲۷:۲۶
بخش 14 بیت های : 21- برآرد>>>> بر آرد 25- کارزد >>> که ارزد . واژه " کارزد" کار زد هم خوانده می شود. 31- شان ؟ 32- وا ویخت >>> و آویخت 33- سرها همه می در و دومی ؟ 34- میرفت >>>> می رفت 45- از ان >>>> از آن
پاسخ: با تشکر، «کارزد» در بیت 25 در صورتی که به صورت «که ارزد» نوشته شود باعث اشتباه در قرائت شعر و به هم ریخته شدن وزن می‏شود. به همین دلیل تغیر نکرد، در بیت 34 منظورتان «می‏روفت» بوده، باقی موارد مطابق پیشنهاد شما تصحیح شد.
user_image
khalil moetamed
۱۳۸۷/۱۱/۲۳ - ۲۲:۲۹:۲۰
بخش 14 اشتباه است . بخش 15 درست است.
user_image
khalil moetamed
۱۳۸۷/۱۱/۲۳ - ۲۲:۳۱:۰۸
منظور حاشیه ی بنده است.
user_image
khalil moetamed
۱۳۸۷/۱۱/۲۴ - ۰۲:۲۸:۳۰
بیت 33- باید باشد: سرها همه می درود و می کشت. می درود - ماضی استمراری مصدر درویدن- به معنی قطع کردن ساقه ی گیاهانی علفی مانند گندم است.
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
user_image
سید یحیی فاضلی
۱۳۹۱/۰۲/۰۹ - ۱۶:۱۱:۵۷
ابیات:6 برمیر => بر میرِ7 ملکی بد => ملکی بُد (بود)12 به نواخت => بنواخت30 بیرون قبیله شد،40 در ، سوخته به ، که خانه ویران43 گم نام => گمنام46 در رسید خروشان => در رسد خروشان47 زخامکاری => ز خامکاری52 کزوی => کز وی53 از دیده گشاد دُرّ مکنون
user_image
سید یحیی فاضلی
۱۳۹۱/۰۲/۰۹ - ۱۶:۱۴:۳۹
شان در مصرع دوم بیت 31 مخفف ایشان است.