مولانا

مولانا

غزل شمارهٔ ۱۸۴۳

۱

دوش چه خورده‌ای دلا راست بگو نهان مکن

همچو کسان بی‌گنه روی به آسمان مکن

۲

رو ترش و گران کنی تا سر خود نهان کنی

بار دگر گرفتمت بار دگر همان مکن

۳

باده خاص خورده‌ای جام خلاص خورده‌ای

بوی شراب می زند لخلخه در دهان مکن

۴

چون سر عشق نیستت عقل مبر ز عاشقان

چشم خمار کم گشا روی به ارغوان مکن

۵

چون سر صید نیستت دام منه میان ره

چونک گلی نمی‌دهی جلوه گلستان مکن

۶

غم نخورد ز رهزنی آه کسی نگیردش

نیست چنان کسی کی او حکم کند چنان مکن

۷

خشم گرفت ابلهی رفت ز مجلس شهی

گفت شهش که شاد رو جانب ما روان مکن

۸

خشم کسی کند کی او جان و جهان ما بود

خشم مکن تو خویش را مسخره جهان مکن

۹

بند برید جوی دل آب سمن روا نشد

مشعله‌های جان نگر مشغله زبان مکن

تصاویر و صوت

کلیات شمس یا دیوان کبیر با تصحیحات و حواشی بدیع‌الزمان فروزانفر » تصویر 999
کلیات شمس تبریزی انتشارات امیرکبیر، تهران، ۱۳۷۶ » تصویر 685
علی اسلامی مذهب :
عندلیب :

نظرات

user_image
اسماعیل اسدی ده میراحمدی
۱۳۹۶/۰۶/۲۸ - ۱۳:۵۰:۰۷
سلام ،چون ک گلی نمیدهی جلوه به بوستان مکن صحیحهگلستان اشتباهه چون وزن و اهنگ شعر رو میگیرههرچند خانم شکیلا کارشناس شعر نیستن ولی ایشون هم بوستان میگن ک درسته
user_image
مهدی
۱۳۹۸/۰۲/۰۴ - ۲۲:۵۵:۵۷
سلامدر بیت زیر ((رو ترش و گران کنی تا سر خود نهان کنیبار دگر گرفتمت بار دگر همان مکن)) تا سر خود نهان کنی -حرف اضافه تا وزن رو بهم ریخته .صحیحش اینگونه است ((که سر خود نهان کنی))رو ترش و گران کنی که سر خود نهان کنیبار دگر گرفتمت بار دگر همان مکنمن این بیت رو در نسخه چاپی دیدم البته الان دسترسی ندارم که آدرس دقیق بدم
user_image
جلال
۱۳۹۹/۰۲/۰۱ - ۲۳:۰۸:۰۳
با دوستمون موافقم. به جای کلمه "تا" باید از کلمه "که" استفاده بشه. و در تلفظ کلمه بعدش هم بنظر میاد سَر اشتباهه و باید "سِرّ" به معنی راز تلفظ بشه. به منبعی دسترسی ندارم اما معنا و مفهوم همین رو تایید میکنه. سپاس
user_image
احمد
۱۳۹۹/۰۶/۱۷ - ۱۲:۱۰:۴۶
باید گلسِتان بخونید تا وزن درست بشه gol-setaan
user_image
امیر م.
۱۴۰۱/۰۱/۰۲ - ۲۳:۱۱:۱۲
کاربرد «تا» در بیتی که دوستان گفتند از نظر وزنی کاملا درست است. مفتعلن مفاعلن ← تا سر خود نهان کنی. همان طور که می بینید، رکن اول در هر نیم مصراع مفتعلن است که هجای اول آن هجای بلند است و «تا» هم هجای بلند هست.