مولانا

مولانا

غزل شمارهٔ ۲۲۶۴

۱

بوسیسی افندیمو هم محسن و هم مه رو

نیپو سر کینیکا چونم من و چونی تو

۲

یا نعم صباح ای جان مستند همه رندان

تا شب همگان عریان با یار در آب جو

۳

یا قوم اتیناکم فی الحب فدیناکم

مذ نحن رایناکم امنیتنا تصفوا

۴

گر جام دهی شادم دشنام دهی شادم

افندی اوتی تیلس ثیلو که براکالو

۵

چون مست شد این بنده بشنو تو پراکنده

قویثز می کناکیمو سیمیر ابرالالو

۶

یا سیدتی هاتی من قهوه کاساتی

من زارک من صحو ایاک و ایاه

۷

ای فارس این میدان می‌گرد تو سرگردان

آخر نه کم از چرخی در خدمت آن مه رو

۸

پویسی چلبی پویسی ای پوسه اغا پوسی

بی‌نخوت و ناموسی این دم دل ما را جو

۹

ای دل چو بیاسودی در خواب کجا بودی

اسکرت کما تدری من سکرک لا تصحو

۱۰

واها سندی واها لما فتحت فاها

ما اطیب سقیاها تحلوا ابدا تحلو

۱۱

ای چون نمکستانی اندر دل هر جانی

هر صورت را ملحی از حسن تو ای مرجو

۱۲

چیزی به تو می‌ماند هر صورت خوب ار نی

از دیدن مرد و زن خالی کنمی پهلو

۱۳

گر خلق بخندندم ور دست ببندندم

ور زجر پسندندم من می‌نروم زین کو

۱۴

از مردم پژمرده دل می‌شود افسرده

دارد سیهی در جان گر زرد بود مازو

۱۵

بانگ تو کبوتر را در برج وصال آرد

گر هست حجاب او صد برج و دو صد بارو

۱۶

قوم خلقو بورا قالو شططا زورا

فی وصفک یا مولی لا نسمع ما قالوا

۱۷

این نفس ستیزه رو چون بزبچه بالاجو

جز ریش ندارد او نامش چه کنم ریشو

۱۸

خامش کن خامش کن از گفته فرامش کن

هین بازمیا این سو آن سو پر چون تیهو

تصاویر و صوت

کلیات شمس یا دیوان کبیر با تصحیحات و حواشی بدیع‌الزمان فروزانفر » تصویر 1277
کلیات شمس تبریزی انتشارات امیرکبیر، تهران، ۱۳۷۶ » تصویر 838

نظرات

user_image
محمد
۱۳۹۳/۱۰/۱۵ - ۰۶:۰۰:۱۷
کسی میدونه، بخشایی از این شعر به چه زبانی سروده شده؟!!!
user_image
محمد
۱۳۹۳/۱۰/۱۵ - ۰۶:۰۴:۳۸
بیت یکی مونده به آخر، مصرع اول؛ اگه از هم جدا بنویسین، بهتر خونده میشه( این نفس ستیزه رو، چون بز به چه بالاخو)
user_image
محمد
۱۳۹۳/۱۱/۱۱ - ۰۶:۵۰:۰۹
خودم فهمیدم به چه زبانیه... نمیخواد کسی بگهخب این یه ملمعه فارسی عربی یونانیه...
user_image
محمد رضا
۱۳۹۳/۱۲/۱۲ - ۰۹:۵۴:۱۵
معنی بیت 1: ای سرور احسانگر و ماه روی من! کجایی؟ تو را میجویم که بپرسم من چگونه ام و تو چگونه ای؟!!معنی بیت 4: سرورم! هرچه تو بخواهی، من نیز همان خواهم و انجام آنرا امید دارم.معنی بیت 5: خدایا! یاری ام کن که این سخنان پراکنده را به گوش او برسانم.معنی بیت 8: ای بزرگ! دوستت دارم، دوستت دارم تو کجایی؟!!
user_image
انجد
۱۳۹۷/۰۷/۳۰ - ۰۴:۳۵:۰۷
بیت یک: پو ئیسی سی افندی موبه خط یونانی: Πού είσαι συ, αφέντη μουبه خط لاتین: Poú eísai sy, afénti mouبه معنای: کجایی تو ای سرور من؟بیت دوم: نه ایپو سَراکینیکابه خط یونانی: Να είπω σαρακηνικάبه خط لاتین: Na eípo sarakinikáبه معنای: به زبان مسلمانان به تو می‌گویم.بیت چهارم: افندی او، تی ثیلیِس سی، ثلو، کَی پَراکَلوبه خط یونانی: Αφέντη ό, τι θέλεις συ, θέλω και παρακαλώبه خط لاتین: Afénti ó, ti théleis sy, thélo kai parakalóترجمه: ای سرور! هر چه تو می‌خواهی، من همان می‌خواهم، خواهش می‌کنم.بیت پنجم: وُیثیس مه کَناکی مو، سیمِرا پَرالالوبه خط یونانی: Βοήθησ’ με κανάκι μου, σήμερα παραλαλώبه خط لاتین: Voíthis’ me kanáki mou, símera paralalóبه معنای: مرا یاری کن ای محبوب من! امروز، سوگند می‌خورمبیت هشتم: پو ئیسی چلبی؟ پو ئیسی؟ ئی پو ئیسی؟ آگاپو سی!به خط یونانی: Πού είσαι τσελεμπή, πού είσαι, έη πού ‘σαι; αγαπώ σεبه خط لاتین: Poú eísai tselempí, poú eísai, éi poú ‘sai? agapó seترجمه: ای چلبی [=آقا] کجایی؟ کجایی؟ آی کجایی؟ دوستت دارم (عاشق تو ام)نقل از آدرس: پیوند به وبگاه بیرونی
user_image
یزدانپناه عسکری
۱۴۰۲/۰۲/۰۸ - ۱۹:۴۷:۰۳
این نفس ستیزه‌جو چون بُزبچه بالا جو / جز ریش ندارد او نامش چه نهم ریشو [عَدُوٌّ مُبین‏ بر بالای حصة وجودی، غارتگر آگاهی و مانع تکامل بشر]