مولانا

مولانا

غزل شمارهٔ ۲۷۶

۱

یا خفی الحسن بین الناس یا نور الدجی

انت شمس الحق تخفی بین شعشاع الضحی

۲

کاد رب العرش یخفی حسنه من نفسه

غیره منه علی ذاک الکمال المنتهی

۳

لیتنی یوما اخر میتا فی فیه

ان فی موتی هناک دوله لا ترتجی

۴

فی غبار نعله کحل یجلی عن عمی

فی عیون فضله الوافی زلال للظما

۵

غیر ان السیر و النقلان فی ذاک الهوی

مشکل صعب مخوف فیه اهراق الدما

۶

نوره یهدی الی قصر رفیع آمن

لا ابالی من ضلال فیه لی هذا الهدی

۷

ابشری یا عین من اشراق نور شامل

ما علیک من ضریر سرمدی لا یری

۸

اصبحت تبریز عندی قبله او مشرقا

ساعه اضحی لنور ساعه ابغی الصلا

۹

ایها الساقی ادر کاس البقا من حبه

طال ما بتنا مریضا نبتغی هذا الشفا

۱۰

لا نبالی من لیال شیبتنا برهه

بعد ما صرنا شبابا من رحیق دائما

۱۱

ایها الصاحون فی ایامه تعسا لکم

اشربوا اخواننا من کاسه طوبی لنا

۱۲

حصحص الحق الحقیق المستضی من فضله

سوف یهدی الناس من ظلماتهم نحو الفضا

۱۳

یا لها من سؤ حظ معرض عن فضله

منکر مستکبر حیران فی وادی الردی

۱۴

معرض عن عین هدل مستدیم للبقا

طالب للماء فی وسواس یوم للکری

۱۵

عین بحر فجرت من ارض تبریز لها

ارض تبریز فداک روحنا نعم الثری

تصاویر و صوت

کلیات شمس یا دیوان کبیر با تصحیحات و حواشی بدیع‌الزمان فروزانفر » تصویر 205
کلیات شمس تبریزی انتشارات امیرکبیر، تهران، ۱۳۷۶ » تصویر 141
پزی ساتکنی عندلیب :

نظرات

user_image
مهدوی
۱۳۹۲/۰۲/۱۰ - ۰۲:۲۳:۳۱
" فیه" در بیت سوم به نظر می رسد" فیئه" باشد " فیء " در عربی به معنای سایه است. با توجه به این ترجمه شاعر می گوید : ای کاش به پای وی "سایه او" می افتادم.
user_image
همایون
۱۳۹۷/۰۸/۲۴ - ۱۷:۳۴:۱۱
این هم غزلی به عربی‌ در وصف شمس، جالب است که "ایها الساقی ادر کاس " در اینجا بکار گرفته شده است که شایع شده بود این را حافظ از یزید اقتباس کرده است، در حالیکه بسیاری شاعران عربی و فارسی‌ حتی پیش از یزید و بعد از آن از این ترکیب به شکل‌های فراوان در شعر استفاده کرده ا‌ند که دعوت است از ساقی که می‌‌بیاور و می‌‌بده و می‌‌بریز که بسیار عمومی‌ است و هیچ دلیلی ندارد که بگوییم این را یزید اول گفته است