مولانا

مولانا

غزل شمارهٔ ۳۶

۱

خواجه بیا خواجه بیا خواجه دگر بار بیا

دفع مده دفع مده ای مه عیار بیا

۲

عاشق مهجور نگر عالم پرشور نگر

تشنه مخمور نگر ای شه خَمّار بیا

۳

پای توی دست توی هستی هر هست توی

بلبل سرمست توی جانب گلزار بیا

۴

گوش توی دیده توی وز همه بگزیده توی

یوسف دزدیده توی بر سر بازار بیا

۵

ای ز نظر گشته نهان ای همه را جان و جهان

بار دگر رقص کنان بی‌دل و دستار بیا

۶

روشنی روز توی شادی غم سوز توی

ماه شب افروز توی ابر شکربار بیا

۷

ای علم عالم نو پیش تو هر عقل گرو

گاه میا گاه مرو خیز به یک بار بیا

۸

ای دل آغشته به خون چند بود شور و جنون

پخته شد انگور کنون غوره میفشار بیا

۹

ای شب آشفته برو وی غم ناگفته برو

ای خرد خفته برو دولت بیدار بیا

۱۰

ای دل آواره بیا وی جگر پاره بیا

ور ره در بسته بود از ره دیوار بیا

۱۱

ای نفس نوح بیا وی هوس روح بیا

مرهم مجروح بیا صحت بیمار بیا

۱۲

ای مه افروخته رو آب روان در دل جو

شادی عشاق بجو کوری اغیار بیا

۱۳

بس بود ای ناطق جان چند از این گفتِ زبان

چند زنی طبل بیان بی‌دم و گفتار بیا

تصاویر و صوت

کلیات شمس یا دیوان کبیر با تصحیحات و حواشی بدیع‌الزمان فروزانفر » تصویر 63
کلیات شمس تبریزی انتشارات امیرکبیر، تهران، ۱۳۷۶ » تصویر 54
سیده سحر حسینی :
سهیل قاسمی :
محسن لیله‌کوهی :
پری ساتکنی عندلیب :
فاطمه زندی :
نازنین بازیان :

نظرات

user_image
آواتار
۱۳۹۰/۱۱/۲۳ - ۰۷:۲۸:۴۱
حتما آهنگ ای عاشقان یزدانیرو گوش بدید ترکیب بی نظیری ساخته
user_image
مهرداد
۱۳۹۱/۰۶/۳۰ - ۱۸:۰۲:۲۲
لطفا مصرع رو تصحیح کنید:ای ز نظر گشته نهان ای همه را جان و جهانشما به اشتباه نوشته اید:از نظر گشته نهان ای همه را جان و جهان
user_image
امین کیخا
۱۳۹۲/۰۴/۱۵ - ۲۳:۱۱:۵۷
شعر چنان شوری دارد که زیرش حاشیه نویسی و ریشه شناسی ادم را دل خفته می نمایاند ( دل خفته وارون خرد خفته در شعر است ) دیوار ، وارش به معنی دیوار است و دی- أش را نمی دانم زیرا ور به پهلوی یعنی دیوار و قلعه ، بارو و وارو هم ور دارند هردو و دست اخر اینکه wall هم همریشه این ها است . ورجمکرد یعنی دژ و قلعه ای که جم و یا جمشید انرا ساخت و تومک ( تخم) جانوران و نیکان را از یازش روزگار سخت پاس داشت .
user_image
دکتر ترابی
۱۳۹۲/۱۱/۲۱ - ۱۴:۱۵:۰۲
ور جمکرد را یکی دوسال پیش در فلات مرکزی آناتولی یافتند . شهری زیر زمینی که جمشید مردمان ، گیاهان و جانوران را در سرمای سختی که در پیش بود در آن پناه داد . می بینیدچگونه به حاشیه مان رانده اند و چطور به دنبال کشتی موهوم اند؟؟؟
user_image
فرهنگ
۱۳۹۴/۰۹/۲۴ - ۰۴:۴۱:۵۴
لطفا مصرع اول از بیت پنجم رو تصحیح بفرمایید ( ای ز نظر گشته نهان ...) صحیح هست، (از نظر گشته نهان) هم وزن شعر رو بهم زده هم با نسخه ها مغایر هست بعنوان مثال جلد اول کتاب غزلیات شمس ص 174 با گزینش و توضییح محمد رضا شفیعی کدکنی
user_image
کوروش ایرانی اصل
۱۳۹۴/۱۰/۱۷ - ۱۶:۵۸:۴۵
دفع دادن = از سر باز کردن... بهانه جستن.علم عالم نو = نشانه ی بینشی جدید.
user_image
امجد امیری
۱۳۹۵/۰۹/۲۲ - ۱۵:۵۸:۳۶
مصرع دوم از بیت اول در نسخ دیگر: " دفع مده شیوه مکن ای مه عیار بیا " آمده که صحیح تر به نظر می رسد و طراوت و غوغای دیگری به ظاهر(لفظ) و باطن(معنای) این مصرع می بخشد به بجای " دفع مده دفع مده ای مه عیار بیا " که در آن " دفع مده " با معنی واحد تکرار شده است.همچنین در مصرع اول از بیت دوم در نسخ دیگر: " عاشق مهجور نگر این دل پر شور نگر " نوشته شده که صحیح تر به نظر می رسد بجای " عاشق مهجور نگر عالم پر شور نگر " زیرا " این دل پرشور " بیان یک ویژگی زیبا برای عاشق است و کاملاً باعاشق مرتبط بوده و پیوستگی معنایی دارد اما " عالم پر شور " خود معنای مستقلی داشته و چندان با " عاشق مهجور " همخوانی و هماهنگی ندارد.
user_image
غریب
۱۳۹۶/۰۱/۲۰ - ۱۱:۲۸:۱۷
عزیزان همایون کاظمی این شعرو بصورت اهنگ خونده فوق العاده است پیشنهاد میکنم گوش بدید
user_image
همایون
۱۳۹۶/۰۸/۱۱ - ۱۸:۳۳:۵۵
از آنجا که دیو به انسان نوشتن و مهندسی‌ یا اندازه گیری و دیوار سازی را یاد میدهد و این موجب میشود که هوشنگ دیو‌ها را از میان نبرد واژه دیوار منسوب به دیو است همینطور واژه دیوانه و شاید دبیره به معنی خط‌ هم از دیب که همان دیو است باشد
user_image
امیرحسین
۱۳۹۶/۱۲/۱۵ - ۰۵:۳۱:۲۱
محمد معتمدی البوم سرمست ترانه ی سر مست از این شعر استفاده کردن
user_image
نادر..
۱۳۹۶/۱۲/۲۰ - ۰۷:۲۸:۴۸
گوش تویی.. دیده تویی..
user_image
علیرضا
۱۳۹۷/۰۲/۰۹ - ۱۴:۳۳:۰۷
دکتر عبدالکریم سروش نیز این شعر رو دکلمه کرده اند.
user_image
ســراج
۱۳۹۷/۰۳/۱۴ - ۰۲:۵۴:۲۵
با درود و مهر فراوان ..به تاریخ دوشنبه 14 خرداد 97در بیت پنجم بر اساس طبع و تصحیح استاد زنده نام بدیع الزمان فروزانفر...لطفاً محبت کرده تصحیح بفرمایید:ای ز نظر گشته نهان، ای همه را جان و جهان
user_image
پریا رمضانی
۱۳۹۸/۰۳/۰۲ - ۱۲:۲۰:۵۵
ببت پنجم به این صورت است: ای ز نظر گشته نهان، ...
user_image
ناشناس
۱۳۹۹/۱۰/۲۱ - ۲۳:۱۹:۲۸
این شعر بسیار زیبا است.مولوی این شعر را برای بازگشت شمس تبریزی از سوریه سرود
user_image
سید احسان حسینی
۱۴۰۱/۰۳/۰۸ - ۱۷:۱۱:۳۴
  غزلی است بسیار طرب ناک. پر از عناصر مختلفی که موسیقی را تقویت می کند. قافیه های درونی و ردیفی که انتخاب کرده است. او این غزل را در شادی خبر بازگشت شمس تبریزی سروده است. او سرمست از بازگشت شمس
user_image
یزدانپناه عسکری
۱۴۰۲/۰۲/۱۶ - ۱۵:۰۷:۴۱
5- ای ز نظر گشته نهان ای همه را جان و جهان - بار دگر رقص کنان بی‌دل و دستار بیا *** [یزدانپناه عسکری]* مانترا بین مخلوق و خالق احتجاج حج، قصد و قصدیت حقیقت مطلوب روح و  حجج قلب
user_image
سفید
۱۴۰۲/۰۳/۱۴ - ۱۹:۵۲:۲۴
  ای شب آشفته برو وی غم ناگفته برو ای خرد خفته برو دولت بیدار بیا...  
user_image
احمد خرم‌آبادی‌زاد
۱۴۰۲/۱۰/۱۸ - ۰۳:۵۸:۰۹
در بیت‌های 3، 4 و 6 بنا به نسخه شادروان فروزانفر، واژه «توی» (با تلفظ «tovi») درست است. در متون ایرانی، واژه «توی» (tovi) بیش از 200 بار به کار برده شده است. بپذیریم که کار پژوهشگران بزرگی چون شادروان فروزانفر، علامه دهخدا، دکتر معین و ... را هرگز، هرگز، هرگز نمی‌توان ارزش‌گذاری کرد! از دستکاری یادگار سخنواران ایرانی (یعنی شناسنامه ملی) به بهانه ویرایش و بر پایه حدس و گمان پرهیز کنیم.