مولانا

مولانا

رباعی شمارهٔ ۱۶۸۵

۱

اندر دل من مها دل‌افروز توی

یاران هستند لیک دلسوز توی

۲

شادند جهانیان به نوروز و به عید

عید من و نوروز من امروز توی

تصاویر و صوت

کلیات شمس تبریزی انتشارات امیرکبیر، تهران، ۱۳۷۶ » تصویر 1452
فاطمه زندی :

نظرات

user_image
محمد بابایی
۱۳۸۹/۰۷/۲۳ - ۰۹:۴۲:۴۳
سلامدر مصرع اول بیت دوم کلمه درست به عید است نه بعید در ضمن از سایت بسیار خوبتان متشکرم
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.
user_image
علی بیکلام
۱۳۹۱/۱۲/۲۹ - ۰۷:۵۸:۵۴
سلامدر مصرع اول بیت اول کلمه مها میبایست ماه باشد ..سپاس بیکران :)
user_image
^_____^
۱۳۹۵/۰۱/۱۱ - ۱۶:۰۶:۴۸
یکی از اساتید برتر ادبیات من، وقتی فهمید اسم من مها ست، گفت "میدونستی معشوقه ی مولوی اسمش مها بوده؟؟ برو شعراشو بخون"
user_image
عابدینی
۱۳۹۵/۰۱/۱۱ - ۱۶:۳۲:۰۸
مها جان گویا سخت! در اشتباهی.مها در اینجا یعنی ای ماه....ماها...مهااگر به این باشد مطمئن باش که مها معشوقه ی صدها شاعر بزرگ زبان فارسی بوده است.(+معشوقه های دیگر در عرض هم....تعدد معشوقه ها... ترافیک هووی غیر مجاز!)
user_image
سیدمحمد
۱۳۹۵/۰۱/۱۱ - ۱۶:۵۳:۳۰
مها خانم درین اشعار مها به مانای ای مه است ولی به عرض شما میرسانم که ”مه“ به مانای بزرکتر هم هست و مها را به همین معنا در لغات دیگر به کار میگیرند. از ملک الشعرای بهار درین چامه:ناگهان واعظ قزوین به کمینگاه رسیدبر سرش ریخته و زندگی‌اش تاه زدندخبر آمد به مهادیو که شد کشته بهارزین خبر دیوچگان خنده به قهقاه زدندبار دیگر خبر افتاد که زنده است بهارزان تغابن نفس سرد به اکراه زدندضمناً ، مهاتما در زبان هندی هم از همین ریشه است مثل مهاتماگاندینام زیبایی دارید مبارکتان باشد
user_image
کسرا
۱۳۹۵/۱۲/۲۹ - ۰۷:۲۲:۱۰
نورورز سال 1396 بر تمام دوستداران ادبیات خجسته باد
user_image
محمد
۱۳۹۶/۱۲/۲۹ - ۱۵:۰۵:۵۳
سلامداشتم این شعر رو میخوندم حس بدی نسبت به مصرع دوم بیت اول داشتم. به منزل پدری رفتم که ایشون یک نسخه بسیار قدیمی چاپ سنگی از دیوان شمس دارن. دو تا تفاوت با این شعر داشت، اولا رباعی شماره 1687 بود و ثانیا به جای "لیک" "ولیک" بودبه نظرم خوندنش با ولیک راحت تر شد :)
user_image
محسن نیک روز
۱۳۹۷/۱۱/۲۳ - ۱۳:۰۴:۰۳
اندر دل من مها دل افروز تویییاران همه هستند ولی شمع دل افروز توییشادند جهانیان به نوروز و به عیدعید من و نوروز من امروز تویی
user_image
نوید مولاوردیخانی
۱۳۹۹/۱۲/۲۷ - ۱۶:۰۱:۳۴
چند روزی به نوروز 1400 مانده که میبینم دوستان این رباعی زیبا را بنام مولوی در واتساپ و تله گرام و … برایم میفرستند. ابتدا کنجکاو شدم به صحت و سقم آن، که خوشبختانه در سایت شما آنرا دیدم، پس آسوده خاطر از صحت آن، با حاشیه نویسی عزیزانی ( محمد و محمد بابایی) که بعید را به عید و لیک را به ولیک تصحیح کرده اند، موافقم.ولی باز هم به نظر می‌رسید که بیت دوم کمی از وزن شعری خارج است. لذا رباعیات شمس نسخه استاد بدیع الزمان فروزانفر را مرور کردم که ایشان چنین آورده‌اند :اندر دل من مَها ! دل افروز توییهستند دگران، ولیک دلسوز توییشادند جهانیان به نوروز و به عیدعیدِ من و نوروز ِمن، امروز توییبه نظر بنده این نمونه صحیح تر می‌باشد .چرا که هم وزن کامل است و هم اینکه در مصرع دوم کلمه «دگران» بیشتر از« یاران» به مفهوم شعر نزدیک است
user_image
Polestar
۱۴۰۰/۰۱/۰۱ - ۱۰:۳۸:۳۰
تشکر ویژه از نوید بخاطر مطلب مفیدش
user_image
محسن جهان
۱۴۰۱/۰۱/۰۵ - ۰۲:۵۴:۴۱
قدر شناسی و ستایش خداوند باریتعالی در ایام عید از زبان مولانا.