رهی معیری

رهی معیری

قطعهٔ ۴۹ - باور مکن

۱

مار اگر گوید که مورم، بشنو و باور مکن

دیو اگر گوید که حورم، بشنو و باور مکن

۲

گر بگوید روبه افسونگر نیرنگ‌باز

کز فریب و حیله دورم، بشنو و باور مکن

۳

ور بگوید مرده‌خور کفتار، کز بهر ثواب

خادم اهل قبورم بشنو و باور مکن

۴

ور بگوید سنگ‌پشتی بی‌نوا، کز چابکی

پهنه‌پیما، چون ستورم، بشنو و باور مکن

۵

ور دغل‌بازی کند دعوی، که دولت‌خواه تو

در غیاب و در حضورم، بشنو و باور مکن

۶

ور بگوید قاضی مسکین، که در هنگام رأی

دشمن ارباب زورم، بشنو و باور مکن

۷

ور بفرماید وکیلی، در بهارستان، که من

سیر از این دارالغرورم، بشنو و باور مکن

گر وزیری گفت کز تیمار خلق آشفته است

بشنو و باور مکن، زیرا که هذیان گفته است

تصاویر و صوت

دیوان کامل رهی معیری (سایه عمر، آزاده، ترانه ها) - تصویر ۳۶۵
عندلیب :

نظرات

user_image
سید محسن
۱۳۹۹/۰۱/۲۲ - ۱۷:۳۸:۵۶
دیو اگر گوید که حورم.......ور بگوید شنگ پشت بی نوا....زیرا که هذیان گفته است، بشنو و باور مکندرست است
user_image
سید محسن
۱۳۹۹/۰۱/۲۳ - ۱۰:۵۳:۳۶
وربگوید سنگ پشت بی نوابا عرض معذرت درست است
user_image
سجادی
۱۳۹۹/۰۱/۳۱ - ۰۹:۴۲:۵۲
مصرع آخر به نظر می‌رسد اینطور صحیح باشد:چون که هزیان گفته است او ، بشنو و باور مکن
user_image
Nazanin
۱۴۰۱/۰۲/۱۱ - ۰۱:۱۵:۱۹
در مصرع دوم ، حور درست است، نه هور!  حور به معنی زیبا روی است که کاملا در تقابل با دیو ، در این بیت قرار میگیرد ، ولی هور در معنی خورشید یا آفتاب است و ارتباطی با معنای نهفته در بیت ، ندارد.  هذیان هم همان هذیان است. نمیدانم چرا دوستی، درست آن را هزیان گفته اند! 
user_image
محمدرضا
۱۴۰۲/۰۴/۱۰ - ۱۴:۵۵:۰۴
بشنو و باور مکن، زیرا که هذیان گفته است ظاهرا مقصود شاعر از تغییر این مصرع جلب توجه به آن می باشد .