سعدی

سعدی

غزل شمارهٔ ۵۱۸

۱

تو خون خلق بریزی و روی درتابی

ندانمت چه مکافاتِ این گنه یابی

۲

تَصُدُّ عَنّی فِی الجَوْرِ وَ النّویٰ لٰکِن

إِلَیْکَ قَلْبی یا غایَةَ المُنَیٰ صابِ

۳

چو عندلیب چه فریادها که می‌دارم

تو از غرور جوانی همیشه در خوابی

۴

إِلَی الْعُداةِ وَصَلْتُمْ وَ تَصْحَبونَهُمُ

وَ فی وِدادِکُمُ قَدْ هَجَرْتُ أَحْبابی

۵

نه هر که صاحب حسن است جور پیشه کند

تو را چه شد که خود اندر کمین اصحابی؟

۶

أَحِبَّتی أَمَرونی بِتَرْکِ ذِکْراهُ

لَقَدْ أَطَعْتُ وَ لٰکِنَّ حُبَّهُ آبِ

۷

غمت چگونه بپوشم؟ که دیده بر رویت

همی گواهیِ بر من دهد به کذّابی

۸

مرا تو بر سر آتش نشانده‌ای عجب آنک

منم در آتش و از حال من تو در تابی

۹

من از تو سیر نگردم که صاحب استسقا

نه ممکن است که هرگز رسد به سیرابی

تصاویر و صوت

کلیات سعدی به تصحیح محمدعلی فروغی، چاپخانهٔ بروخیم، ۱۳۲۰، تهران » تصویر 900
کلیات سعدی مصور و مذهب نسخه‌برداری شده در ۹۳۴ هجری قمری شیراز » تصویر 428

نظرات

user_image
عباسی-فسا @abbasi۲۱۵۳
۱۳۹۳/۰۱/۲۳ - ۱۶:۳۸:۴۲
سلامدر مصرع «لقد اطعت ولکن حبه آبی» کلمه آب باید به صورت آب نوشته شود و چون در پایانش کسره است به صورت آبی خوانده می شود طبق دستور زبان عربی درست مانندسل المصانع رکبا تهیم فی الفلواتِتوقدر آب چه دانی که در کنار فراتیکلمه «الفلواتِ» به صورت الفلواتی خوانده می شودمتشکرم
user_image
behzad
۱۳۹۴/۰۲/۱۹ - ۰۳:۲۸:۴۰
سلامببخشید اگر برای اساتید مقدوره ترجمه کنن لطفا سپاس گذارم
user_image
پریسا
۱۳۹۶/۱۰/۲۵ - ۱۶:۲۰:۰۶
درود فراوان دوستان عزیز "سپاس گزار" صحیح است
user_image
عباسی-فسا @abbasi۲۱۵۳
۱۳۹۸/۰۴/۱۲ - ۰۹:۴۹:۲۰
تَصُدُّ عَنّی فِی الجَوْرِ وَ النّوی لٰکِن إاِلَیْکَ قَلْبی یا غایَةَ المَنَیٰ صابِ صابٍ در واقع اسم فاعل از فعل ناقص «صبو= میل کرد، گرایش داشت، اظهار عشق کرد» می باشد مثل «هادی» که در حالت رفع و جر به شکل «صابٍ هادٍ» نوشته می شوند. چون در شعر واقع شده به صورت صابِ نوشته می شود و به صورت صابی خوانده می شود.ترجمه: با ستم و دوری گزیدن از من روی می گردانی/اما ای منتهای آرزویم، دلم هوای تو را دارد. إِلَی العُداةِ وَصَلْتُمْ وَ تَصْحُبونَهُمُ وَ فی وِدادِکُمُ قَدْ هَجَرْتُ أَحْبابی ترجمه: به دشمنان پیوستید (رسیدید) و با آنان همنشین و دوست شدید / در حالی که من در دوستی شما، دوست‌دارانم را رها کردم أَحِبَّتی أَمَرونی بِتَرْکِ ذِکْراهُ لَقَدْ أَطَعْتُ وَ لٰکِنَّ حُبَّهُ آبِ أَبی یأبی (سر باززد، امتناع کرد) و اسم فاعل آن آبی است اما در حالت رفع و جر، حرف یاء ساقط می شود و به جای آن تنوین جر می آید: آبٍ در شعر به صورت آبِ نوشته می شود و آبی خوانده می شود. ترجمه: دوستانم مرا به ترک یاد او امر کردند و من تبعیت کردم ولی دوستی او از این اطاعت، امتناع می کند. روزگار شادیتان پیوسته باد
user_image
مسعود رستگاری
۱۳۹۸/۱۱/۰۴ - ۲۲:۲۲:۳۸
تمام مواردی که جناب عباسی نوشتند صحیح است به غیر از یک مورد و آن نگارش «تَصُدُّ عَنّی» است که در متن درست و با فاصله تایپ شده است. «تَصُدُّ» یعنی برگشتی و روی برگرداندی و «عَنّی» یعنی از من.معنای مصرع می‌شود: «برگشتی و روی گرداندی از من با ستم و جدایی اما»آن صورتی که جناب عباسی نوشتند، وزن بیت را که در بحر مجتث مثمن مخبون محذوف است مختل می‌کند