سعدی

سعدی

غزل شمارهٔ ۵۴۷

۱

خانه صاحب نظران می‌بری

پرده پرهیزکنان می‌دری

۲

گر تو پری چهره نپوشی نقاب

توبه صوفی به زیان آوری

۳

این چه وجود است نمی‌دانمت

آدمیی یا ملکی یا پری

۴

گر همه سرمایه زیان می‌کند

سود بود دیدن آن مشتری

۵

نسخه این روی به نقاش بر

تا بکند توبه ز صورتگری

۶

با تترت حاجت شمشیر نیست

حمله همی‌آری و دل می‌بری

۷

گر تو در آیینه تأمل کنی

صورت خود باز به ما ننگری

۸

خسرو اگر عهد تو دریافتی

دل به تو دادی که تو شیرین‌تری

۹

گر دری از خلق ببندم به روی

بر تو نبندم که به خاطر دری

۱۰

سعدی اگر کشته شود در فراق

زنده شود چون به سرش بگذری

تصاویر و صوت

کلیات سعدی به تصحیح محمدعلی فروغی، چاپخانهٔ بروخیم، ۱۳۲۰، تهران » تصویر 916
کلیات سعدی مصور و مذهب نسخه‌برداری شده در ۹۳۴ هجری قمری شیراز » تصویر 592

نظرات

user_image
farb
۱۳۹۳/۱۰/۱۷ - ۱۶:۰۳:۵۰
توبه صوفی به زبان آوریفکر میکنم به جای زبان کلمه زیان نوشته شده است
user_image
هیوا
۱۳۹۵/۰۶/۱۹ - ۰۷:۲۴:۱۲
کاش کسی برای من بیت هفت رو معنی کنه. پیشاپیش از اون کسی ممنونم
user_image
گمنام-۱
۱۳۹۵/۰۶/۱۹ - ۰۸:۱۹:۴۳
از گمنام-1به: بی نام و نشان در باره: مانای بیت هفتم ازغزل 547 شیخ شیراز می فرماید ؛ اگر چهره خویش را نیک در آیینه بنگریدیگر به ما نیم نگاهی نخواهی افکند، و چنین باید خواند: گر تو در آیینه تامل کنی صورت خود، بازبه ما ننگری به قول مهناز گرامی ، مانا باشی
user_image
گشتاسب
۱۳۹۶/۰۳/۲۴ - ۰۱:۰۳:۲۹
آقای بینام و نشاناین کلمه "مانا" رو هم داشته باش که بدردبخوره. جای دیگه ای هم پیداش نمی کنی.مثلا مانای این کلمه این هست که...انصافا ابوالفضل بیهقی باید بیاد یاد بگیره.
user_image
nabavar
۱۳۹۶/۰۳/۲۴ - ۱۴:۳۳:۳۲
گشتاسب جان گویا این لفظ مانا شما را خیلی اذیت میکند .مانا مساوی ست با مانند ، نظیر ، مثل ، و همانندوقتی شما لغتی را معنا میکنید ، همانند آنرا می آورید ،مثلاً : معنای عقل ، خرد است ، خرد ، همانند عقل عربی در فارسی است ،پس مانای عقل خرد است .آنهمه معادل ناهنجار ساختند ، دم بر نمی آورید ، فقط این یکی را چسبیده اید؟مانا بسیار زیباست هرچند تا بحال به کار نبرده ام
user_image
نادر..
۱۳۹۶/۰۳/۲۵ - ۰۷:۲۳:۵۳
گشتاسب عزیزکلمه "مانا" که برخی دوستان ارجمند از آن استفاده می کنند معادل کلمه "مانند" است. البته در برخی موارد دوستان آنرا عینا به جای کلمه "معنا" و "مفهوم" به کار برده اند که نادرست به نظر می رسد..اگر قرار است به هر دلیل واژه جدیدی جایگزین واژگان موجود نمائیم، البته نیکوتر آن است که واژه جدید، پیشتر در مفهوم دیگری به کار برده نشده باشد و به راستی نو باشد..
user_image
رسول مهدی جبار
۱۳۹۶/۰۶/۲۴ - ۰۵:۵۱:۴۰
به نظر می آید برای بیت ششم کلمه تبرت ( تبر ) به جای کلمه تترت معنادار و صحیح تر است آنچنان که در بعضی نسخ هم به همین صورت آمده. تبرت معنی تمام این یک بیت را تکمیل می کند. منظور شاعر بزرگوار احتمالا تبری جنگی بوده است که از شمیر سنگین تر بران تر است.
user_image
۷
۱۳۹۶/۰۶/۲۴ - ۱۶:۰۶:۲۴
با تترت حاجت شمشیر نیستحمله همی‌آری و دل می‌بریفرض که تبر به جای تبر:با تبرت حاجت شمشیر نیست: با تبر که به جنگ بروی شمشیر نیاز نداری(تبارک الله از این فتنه ها که در سر ماست)با تترت حاجت شمشیر نیستتتر=تاتار=مغول|| تیره ای از مغولان خشن و بیباک و سنگدل که امروزه در جمهوریهای شوروی پیشین پراکنده اند و جنگهای آنان با روسها زبانزد است.آنچنان تو دل برو هستی که تاتارهای خونریز هم در برابرت دل از دست میدهند.
user_image
گویان
۱۳۹۸/۰۶/۰۵ - ۱۵:۱۷:۴۰
جناب 7دقیقا به این معنی است که با خوی تتریکه داری نیاز به شمشیر نیست