سعدی

سعدی

حکایت شمارهٔ ۲۱

۱

جوانی پاکباز پاکرو بود

که با پاکیزه رویی در کرو بود

۲

چنین خواندم که در دریای اعظم

به گردابی درافتادند با هم

۳

چو ملاح آمدش تا دست گیرد

مبادا کاندر آن حالت بمیرد

۴

همی گفت از میان موج و تشویر

مرا بگذار و دست یار من گیر

۵

در این گفتن جهان بر وی برآشفت

شنیدندش که جان می‌داد و می‌گفت

۶

حدیث عشق از آن بطال منیوش

که در سختی کند یاری فراموش

۷

چنین کردند یاران زندگانی

ز کار افتاده بشنو تا بدانی

۸

که سعدی راه و رسم عشقبازی

چنان داند که در بغداد تازی

۹

دلارامی که داری دل در او بند

دگر چشم از همه عالم فرو بند

۱۰

اگر مجنون لیلی زنده گشتی

حدیث عشق از این دفتر نبشتی

تصاویر و صوت

کلیات سعدی به تصحیح محمدعلی فروغی، چاپخانهٔ بروخیم، ۱۳۲۰، تهران » تصویر 259
گلستان سعدی به خط محمدحسین کشمیری و نقاشی مانوهار داس نسخهٔ کتابخانهٔ دیجیتال دانشگاه کمبریج » تصویر 189
گلستان سعدی به خط خوانا و زیبای میرزا محمدحسین شیرازی سال ۱۲۷۱ هجری قمری » تصویر 216
گلستان به خط شکستهٔ خوانا و زیبا تحریر شده در دارالخلافهٔ طهران » تصویر 91
کلیات شیخ سعدی علیه الرحمه به خط محمد حسینی اصفهانی - گلستان مورخ ۱۲۵۹ هجری قمری » تصویر 105
گلستان سعدی به خط کاتب سلطانی میر علی حسینی به سال ۹۷۵ هجری قمری در بخارا » تصویر 192
کلیات سعدی نسخهٔ ۱۰۳۴ هجری قمری » تصویر 160
گلستان به همراه بوستان در حاشیه » تصویر 168
گلستان سعدی خوشنویسی شده و مذهب مورخ بیستم شوال ۱۱۳۵ هجری قمری » تصویر 237
گلستان به خط توسط عبداللطیف شروانى سال ۹۷۱ هجری قمری » تصویر 202
گلستان با بوستان در حاشیه به خط محمدرضا تبریزی سنهٔ ۹۸۰ هجری قمری » تصویر 228
کلیات سعدی مذهب و مصور نسخه‌برداری شده توسط عبدالله بن شیخ مرشد الکاتب در قرن دهم هجری » تصویر 183
گلستان بایسنقری موزهٔ چستر بیتی کتابت به سال ۸۳۰ هجری قمری در هرات » تصویر 70
شرح گلستان دکتر محمد خزائلی » تصویر 555

نظرات

user_image
علی
۱۳۹۹/۰۷/۲۷ - ۰۸:۵۰:۳۴
در مصراع دوم بیت اول واژه کرو - به معنی قایق کوچک - صحیح است و نه واژه گرو.
user_image
جمشید احمدی
۱۳۹۹/۰۹/۳۰ - ۰۱:۲۶:۳۶
کاملا حق با علی آقاست که فرمودن مصرع دوم بیت اول واژه "کرو"بمعنی قایق کوچک درسته.نه گرو.دوستی هم که متن شعر رو قرائت میکنن دقت نکردن در حین خواندن واژه "پاکیزه رو" و "گرو" هم آوا نیستن و قافیه شعر از هم میپاشه.ولی واژه کرو بمعنی قایق هم آوای قافیه رو درست میکنه و هم معنی بیت رو که یک جوان پاکیزه رو با دیگری در قایق بودند و دچار طوفان شدند و الی آخر
پاسخ: با تشکر، علی رغم این که در متن تصحیح شادروان فروغی «گرو» آمده، طبق فرمودهٔ جنابعالی و علی آقا «کرو» جایگزین شد و خوانش نیز جایگزین شد.
user_image
امیررضا نیک خو
۱۴۰۲/۰۸/۰۹ - ۰۳:۴۴:۵۰
تایتانیک نسخه اصلی
user_image
حمید احمدیان
۱۴۰۲/۰۸/۰۹ - ۰۶:۴۲:۳۵
سعدی شیرین سخن شیرین گفتار واقعه تایتانیک (جک و رز) را در قرن هفتم به زیبایی طرح کرده است و اگر فیلم تایتانیک دیگری ساخته شود چقدر خوب بود که این شعر توسط یکی از خوانندگان سنتی بر روی تیتراژ پایانی خوانده شود. عالی است
user_image
عبدالعزیز میرخزیمه
۱۴۰۲/۰۸/۱۲ - ۱۵:۰۲:۵۸
بیت اول اینگونه بایستی خوانده شود : جوانی پاکبازِ پاک رَو بود/ که با پاکیزه رویی در گِرو بود پاک رَو = پاک رفتار پاکباز = عاشقِ پاک نظر پاکیزه روی = زیبا روی . "پاکیزه رویی" : یای آن یای نکره هست یعنی "یک زیبا رویی" مصرع دوم: "که با پاکیزه رویی در گرو بود" = در گرو (گرفتار) عشقِ یک زیبارویی بود . اینکه بعضی "پاک رَو" در مصرع اول به معنای نیکو رفتار را "پاک رُو" یعنی پاک چهره خوانده اند و در نتیجه در مصرع دوم گرو را "کِرُو" خوانده اند و کرو را "کشتی کوچک" معنی کرده اند ولی بنا به توضیح دکتر خزاِئلی :چون سعدی الفاظ غریب استفاده نمیکرده فلذا این واژه "گرو" باید درست باشد . استاد یوسفی نیز با نقل این مطلب ذیل بیت فوق بر آن صحه نهاده اند. اینطوری معنا سر راست تر میشود. موضوع این حکایت شبیه قصه ی تراژیک تایتانیک هست تو گویی آن قصه اقتباس از حکایت سعدی هست
user_image
ادبیات
۱۴۰۲/۱۱/۱۲ - ۰۳:۱۰:۴۸
بینظری سعدی، من چه در پای توریزم که پسند تو بود🌹🌹🌹