سلمان ساوجی

سلمان ساوجی

غزل شمارهٔ ۳

۱

ز شراب لعل نوشین من رند بی نوا را

مددی که چشم مستت به خمار کشت ما را

۲

ز وجود خود ملولم قدحی بیار ساقی

برهان مرا زمانی ز خودی خود خدا را

۳

به خدا که خون رز را به دو عالم ار فروشیم

بخریم هر دو عالم بدهیم خون بها را

۴

پسرا ز ره ببردی به نوای نی دل من

به سرت که بار دیگر بسرا همین نوا را

۵

من از آن نیم که چون نی اگرم زنی بنالم

که نوازشی است هر دم زدن تو بینوا را

۶

دل من به یارب آمد ز شکنج بند زلفت

مشکن که در دل شب اثری بود دعا را

۷

طرف عذار گلگون ز نقاب زلف مشکین

بنمای تا ملامت نکنند مبتلا را

۸

همه شب خیال رویت گذرد به چشم سلمان

که خیال دوست داند شب تیره آشنا را

تصاویر و صوت

کلیات سلمان ساوجی به تصحیح دکتر عباسعلی وفایی - سلمان ساوجی - تصویر ۲۹۸

نظرات

user_image
نیما ودایع
۱۳۹۰/۰۸/۲۱ - ۱۴:۴۷:۴۱
در بیت اول " می رند بینوا " صحیح می باشد.
user_image
مهدی
۱۳۹۱/۰۸/۰۹ - ۰۶:۴۷:۱۵
دربیت دوم " ز خودی خود ملولم " صحیح تر است
user_image
آصف
۱۳۹۳/۰۲/۳۱ - ۰۷:۵۰:۵۰
مصرع اول بیت سوم احتمالا "ار فروشی" درست است.
user_image
آبان دخت
۱۳۹۳/۰۹/۲۰ - ۰۱:۳۴:۲۴
مصرع: به خدا که خون رز را به دو عالم ار فروشیم به نظر اشتباه میاد و معنی اون با مصرع بعد در تضاد هست. گمان میکنم "فروشند" صحیح تر از "فروشیم" هست. اگر خون رز را به بهای دو عالم بفروشند، هر دو عالم را میخریم و بهایش را میدهیم.
user_image
آبان دخت
۱۳۹۳/۰۹/۲۰ - ۰۱:۳۶:۵۷
البته با خواندن نظر جناب آصف حرف ایشان را تایید میکنم. چون شعر مخاطب دوم شخص حاضر دارد و فروشی صحیح است.
user_image
یحیا راستگو
۱۳۹۷/۰۷/۲۳ - ۰۷:۳۷:۴۹
بیت سوم مصراع اول «بفروشی» صحیح است. نک دیوان سلمان ساوجی به تصحیح ابوالقاسم حالت / ص 366
user_image
یحیا راستگو
۱۳۹۷/۰۷/۲۳ - ۰۷:۳۹:۱۶
* ار فروشی.
user_image
نگار رزاقی
۱۳۹۸/۰۹/۲۰ - ۰۱:۰۱:۵۶
این شعر را سپیده رییس سادات و گروه مشتاق نیز به سبک موسیقی سنتی ایرانی اجرا کرده‌اند.
user_image
سید محسن
۱۳۹۸/۰۹/۲۷ - ۰۵:۲۳:۵۸
همان فروشیم درست است زیرا در مصرع دوم هم (بخریم) آمده یعنی اگر بفروشیم میتوانیم بخریم.
user_image
اینجانب
۱۳۹۹/۰۹/۲۹ - ۰۹:۰۰:۰۲
بیت پنجم آیا به جای «زدن تو» نباید «ز دم تو» باشد.