
وحشی بافقی
شمارهٔ ۳
۱
راندی ز نظر، چشم بلا دیدهٔ ما را
این چشم کجا بود ز تو، دیدهٔ ما را
۲
سنگی نفتد این طرف از گوشهٔ آن بام
این بخت نباشد سر شوریدهٔ ما را
۳
مردیم به آن چشمهٔ حیوان که رساند
شرح عطش سینهٔ تفسیدهٔ ما را
۴
فریاد ز بد بازی دوری که برافشاند
این عرصهٔ شطرنج فرو چیدهٔ ما را
۵
هجران کسی، کرد به یک سیلی غم کور
چشم دل از تیغ نترسیدهٔ ما را
۶
ما شعلهٔ شوق تو به صد حیله نشاندیم
دامن مزن این آتش پوشیدهٔ ما را
۷
ناگاه به باغ تو خزانی بفرستند
خرسند کن از خود دل رنجیدهٔ ما را
۸
با اشک فرو ریخت ستمهای تو وحشی
پاشید نمک، جان خراشیدهٔ ما را
تصاویر و صوت


نظرات
kayvan
پاسخ: در لغتنامهی دهخدا واژهی تفسیده با معنی «گرم شده» آمده است و از این رو میتواند این مورد غلط نباشد. تغییری اعمال نشد.
kayvan
پاسخ: با تشکر از شما، در بیت مورد اشاره «شترنج» با «شطرنج» جایگزین شد.
حسین بحرینیان
پاسخ: تصحیح شد.
نیک آهنگ
پاسخ: «صد»های این شعرها با «سد» هیچوقت جایگزین نشده. از اول «سد» بوده، جایی در جواب تذکرهای دوستان گفته بودیم که این «سد»ها غلط تایپی نیست، در رسمالخط دیوان وحشی «صد» را «سد» ثبت کردهاند. ممکن است در بعضی جاها هم به همین دلیل متن را تغییر نداده باشیم و همان «سد» را باقی گذاشته باشیم. اما در هر حال، الان همه جا این کلمه را «صد» مینویسند، برای سایتهای اینترنتی دسترسی از طریق جستجو و جستجوپذیری مهم است و فکر نمیکنم تعداد کسانی که در موتور جستجو «صد» را «سد» تایپ کنند زیاد باشد. به همین دلیل بهتر است متن را تغییر دهیم و با «صد» تصحیح کنیم.
ناشناس
s-j emm
مریم
Saman Sadollahi
شهریار باوی
fatemeh najafi