عراقی

عراقی

غزل شمارهٔ ۶۹

۱

تا کی کشم جفای تو؟ این نیز بگذرد

بسیار شد بلای تو، این نیز بگذرد

۲

عمرم گذشت و یک نفسم بیشتر نماند

خوش باش کز جفای تو، این نیز بگذرد

۳

آیی و بگذری به من و باز ننگری

ای جان من فدای تو، این نیز بگذرد

۴

هر کس رسید از تو به مقصود و این گدا

محروم از عطای تو، این نیز بگذرد

۵

ای دوست، تو مرا همه دشنام می‌دهی

من می‌کنم، دعای تو، این نیز بگذرد

۶

آیم به درگهت، نگذاری که بگذرم

پیرامن سرای تو، این نیز بگذرد

۷

آمد دلم به کوی تو، نومید بازگشت

نشنید مرحبای تو، این نیز بگذرد

۸

بگذشت آنکه دوست همی داشتی مرا

دیگر شده است رای تو، این نیز بگذرد

۹

تا کی کشد عراقی مسکین جفای تو؟

بگذشت چون جفای تو، این نیز بگذرد

تصاویر و صوت

کلیات دیوان شیخ فخرالدین ابراهیم همدانی (شامل قصاید، غزلیات، ترجیعات، ترکیبات، مقطعات، مثلثات، عشاق نامه یا ده نامه، رباعیات، لمعات و اصطلاحات عرفانی عراقی) با مقدمهٔ سعید نفیسی و حواشی م. درویش - فخرالدین ابراهیم همدانی - تصویر ۱۴۲

نظرات

user_image
فرید متین
۱۳۹۰/۱۱/۱۵ - ۱۲:۴۸:۵۷
بیت هفتم باید به این گونه اصلاح شود:" آمد دلم به کوی تو..."
user_image
امیر
۱۳۹۱/۰۲/۰۸ - ۱۰:۳۰:۱۵
فکر می کنم بیت آخر این جوری باشه بهتره: بگذشت چون وفای تو، این نیز بگذرد
user_image
خسرو
۱۳۹۱/۰۸/۰۳ - ۱۹:۱۰:۵۵
"دوست همی داشتی مرا" !قبلا جایی ندیده بودم که از فعل دوست داشتن تو غزل فارسی اینطور استفاده بشه. به نظرم میزسه که شعر عراقی علاوه بر اینکه خیلی وقتها یک وزن حماسی داره زبان صریح ساده ای هم داره.
user_image
کمال الدین
۱۳۹۳/۱۲/۲۳ - ۰۳:۱۰:۴۷
مصراع اول بیت هفتم : آمد دلم...
user_image
علی اسدی
۱۳۹۴/۰۲/۳۰ - ۱۲:۴۶:۰۹
بگذشت چون وفای تو. این نیز بگذرد
user_image
حسین مقدم
۱۳۹۹/۰۲/۰۴ - ۱۹:۲۴:۴۵
به نظرم در بیت هفتم بجای آمدم از واژه آمد استفاده میشد معنای بهتری داشتو در بیت آخر و در مصرع آخر بهتر بود به جای جفای تو از بلای تو استفاده میشد: گذشت چون بلای تو ، این نیز بگذرد